< Powrót Home

Człowiek starożytny i jego pierwsze cywilizacje

Sumeryjskie wiersze miłosne

Król Szulgi (ok. 2100 p.n.e.) o przyszłości literatury sumeryjskiej:

„Teraz przysięgam na boga słońca Utu w tym właśnie dniu — a moi młodsi bracia będą tego świadkami w obcych krainach, gdzie synowie Sumeru nie są znani, gdzie ludzie nie mają korzystania z utwardzonych dróg, gdzie nie mają dostępu do słowa pisanego — że ja, pierworodny syn, jestem twórcą słów, kompozytorem pieśni, kompozytorem słów, i że będą recytować moje pieśni jako niebiańskie pisma, i że będą się kłaniać przed moimi słowami….”

Wprowadzenie

Pieśni lub wiersze miłosne można znaleźć chyba w każdej kulturze. Zajmując się, jak robią z intensywnym emotionalexperience odczuwane przez wszystkich, są one również bardzo stary cecha zapisów słownych.To dało im czas do ewolucji wyszukane odmiany, jak widać w tymselekcji fragmentów starożytnych egipskich wierszy miłosnych, odzyskane z piecesof papyrus i fragmenty wazy. Pochodzą one z okresu między 1,500 i 1,000 BC.

Te częściEgipskich wierszy, które przetrwały są przede wszystkim pochwały kochanka lub wierszelonging. Chociaż wydają się one być spontanicznymi wybuchami młodych ludzi, uważa się, że są one celowymi dziełami artystów literackich. Podobnie jak w części Azji Południowo-Wschodniej, w cyklu wierszy Chester Beatty występuje regularna przemienność męskich i żeńskich mówców. Podobnie, konwencja kochanków adresingeach siebie jako brata i siostry pojawia się tutaj również, jak normalne warunki zendearment.

Podobieństwabetween tych wierszy i tych z południowo-wschodniej Azji i Indii sugeruje, że songssof tego typu mogły być częścią kultury ustnej wspólnej przez szlaki handlowebetween regionów w drugim tysiącleciu pne. Nawet starsze wiersze z Sumeru mają styl, który jest echem w wierszach przedstawionych tutaj.

1 Siostra bez równych

Myone, the sister without peer,

Thehandsomest of all!

Wygląda jak wschodząca gwiazda poranna

Na początku szczęśliwego roku.

Błyskotliwa, o jasnej skórze,

Piękne spojrzenie jej oczu,

Słodka mowa jej ust,

Nie ma ani jednego słowa za dużo.

Wyprostowana szyja, lśniąca pierś,

Włosy prawdziwe lapis lazuli;

Armia prześcigająca złoto,

Palce jak pąki lotosu.

Wysokie uda, wąska talia,

Nogi paradują jej piękno;

Graceful step she treads the ground,

Captures my heart by her movements.

Sprawia, że szyje wszystkich mężczyzn

Odwracają się na jej widok;

Radość ma ten, kogo ona obejmuje,

Jest jak pierwszy z mężczyzn!

Kiedy ona wychodzi na zewnątrz, wydaje się

jak słońce!

Pierwsza strofa,Początek powiedzeń o wielkim szczęściu, z papirusu Chester Beatty I

2 Mój brat dręczy moje serce

Mój brat dręczy moje serce swoim głosem,

Sprawia, że ogarnia mnie choroba;

Jest sąsiadem domu mojej matki.

A ja nie mogę iść do niego!

Matka ma rację, oskarżając go w ten sposób:

„Przestań się z nią widywać!”

Boli mnie serce na myśl o nim,

Jestem opętana miłością do niego.

Prawdę, jest głupi,

Ale jestem do niego podobna;

Nie chcę go objąć,

Albo napisałby do mojej matki.

Bracie, jestem ci obiecany

Złoto kobiet!

Przyznaj mi, że widzę twoją urodę,

Ojciec, matka będą się radować!

Ludzie będą cię sławić wszyscy razem,

Będą cię sławić, o mój bracie!

Second Stanza, fromPapyrus Chester Beatty I

3 My Heart Flutters Hastily

Myheart flutters hastily,

When I think of my love of you;

Itlets me not act sensibly,

Itleaps from its place.

Itlets me not put on a dress,

Nor wrap my scarf around me;

Iput no paint upon my eyes,

I’m even not annaminted.

„Nie czekaj, idź tam”, mówi do mnie,

Często, gdy o nim myślę;

Serce moje, nie zachowuj się tak głupio,

Dlaczego grasz głupca?

Siedź spokojnie, brat przychodzi do ciebie,

I wiele oczu także.

Niech ludzie nie mówią o mnie:

„Kobieta upadła przez miłość!”

Bądź spokojna, gdy o nim myślisz,

Serce moje, nie trzepocz się!

Czwarta zwrotka, od Papirus Chester Beatty I

4 I Passed Before His House

Ipassed before his house,

Ifound his door ajar;

Mybrother stood by his mother,

Andall his brothers with him.

Miłość do niego chwyta za serce

Od upadku, który kroczy ścieżką;

Splendidyouth, który nie ma równego sobie,

Brotheroutstanding w cnotach!

Patrzył na mnie, gdy przechodziłem obok,

A ja sam się cieszyłem,

Jak moje serce radowało się w szczęściu,

Bracie, na twój widok!

Gdyby tylko matka znała moje serce,

Byłaby już zrozumiała;

Złota, włóż to w jej serce,

Będę śpieszył do mego brata!

Będę go całował przed jego towarzyszami,

Nie będę przed nimi płakał;

Będę się cieszył z ich zrozumienia

Tego, że mnie uznajesz!

Zrobię ucztę dla mojej bogini,

Moje serce skacze, by iść;

Pozwól mi dziś wieczorem zobaczyć mego brata,

Szczęście w przelocie!

Szósta zwrotka, z papirusu Chester Beatty I

5 Choroba mnie napadła

Siedem dni, odkąd widziałem moją siostrę,

I choroba mnie napadła;

Jestem ciężki we wszystkich moich kończynach,

Wszyscy mnie opuścili.

Gdy lekarze przychodzą do mnie,

Moje serce odrzuca ich lekarstwa;

Temagowie są całkiem bezradni,

Mojej choroby nie dostrzegam.

Powiedzenie mi „Ona jest tutaj” ożywiłoby mnie!

Nazwa kazałaby mi wstać;

Przybycie i odejście posłańca,

Ożywiłoby moje serce!

Moja siostra jest lepsza niż wszystkie recepty,

Zdziała dla mnie więcej niż wszystkie lekarstwa;

Jej przyjście do mnie jest moim amuletem,

Widzenie jej czyni mnie zdrowym!

Gdy otwiera oczy, moje ciało jest młode,

Jej mowa czyni mnie silnym;

Obejmowanie jej wypędza moją chorobę-

Wiele dni, odkąd ode mnie odeszła!

Szósta strofa, z Papirusu Chester Beatty I

6 How Well She Knows To Cast The Noose

Howwell She knows to cast the noose,

Andyet not pay the cattle tax!

Włosami rzuca na mnie pętlę,

Ujmuje mnie swoim okiem;

Przeszkadza mi swoim naszyjnikiem,

Piętnuje mnie swoim pierścieniem pieczęci.

Trzecia zwrotka, z cyklu TheNakht-Sobak z papirusu Chester Beatty I

7 If Only I Were Made Doorkeeper

Theansion of my sister,

Z drzwiami w środku jej domu,

Jej skrzydła są otwarte,

Zasuwa się rygiel,

Moja siostra jest zła!

Gdybym tylko został odźwiernym!

Wtedy sprawiłbym, żeby się na mnie gniewała,

Wtedy usłyszałbym jej gniewny głos,

I byłbym dzieckiem w strachu przed nią!

Poemat7, z IIa Pierwszy zbiór, Papirus Harris 500

8 Saam-rośliny tutaj nas wzywają

Saam-rośliny tutaj nas wzywają,

Jestem twoją siostrą, twoją najlepszą;

Należę do ciebie jak ta działka ziemi

Którą obsadziłem kwiatami

I słodko pachnącymi ziołami.

Sweetis its stream,

Dugby your hand,

Refreshingin the north wind.

Alovely place to wander in,

Yourhand in my hand.

Mybody thrives, my heart exults

Atour walking together;

Hearingyour voice is granatate wine,

Ilive by hearing it.

Eachachlook with which you look at me

sustains me more than food and drink.

Wiersz 2, z IIc, Trzecia Kolekcja, Papirus Harris 500

9 It Is Her Love That Gives Me Strength

Miłość mojej siostry jest na dalekim brzegu.

Rzeka jest między naszymi ciałami;

Wody są potężne w czasie powodzi,

Krokodyl czeka na płyciznach.

Wchodzę do wody i dzielę się falami,

Moje serce jest silne na głębinie;

Krokodyl wydaje mi się jak mysz,

Powódź jak ląd dla moich stóp.

To jej miłość daje mi siłę,

Uczyniła dla mnie zaklęcie wody;

Zachwycam się pragnieniem mego serca,

A ona stoi naprzeciw mnie!

Moja siostra przyszła, moje serce się raduje,

Moje ramiona rozpościerają się, by ją objąć;

Moje serce stoi na swoim miejscu,

Jak czerwona ryba w swoim stawie.

Onight, be mine forever,

Nowthat my queen has come!

She is one girl, there is no one like her.
Jest piękniejsza od wszystkich innych.
Patrz, ona jest jak bogini gwiazd powstająca
na początku szczęśliwego nowego roku;
błyskotliwie biała, o jasnej skórze;
o pięknych oczach do patrzenia,
o słodkich ustach do mówienia;
nie ma ani jednego zdania za dużo.
Z długą szyją i białą piersią,
jej włosy z prawdziwego lapis lazuli;
jej ramię bardziej błyszczące niż złoto;
jej palce jak kwiaty lotosu,
z ciężkimi pośladkami i przepasaną talią.
Jej uda oferują jej piękno,
z szybkim krokiem ona stąpa po ziemi.
Ujęła me serce w swym uścisku.
Sprawia, że wszyscy mężczyźni odwracają szyję
by na nią spojrzeć.
Jeden patrzy na nią przechodząc obok,

ta jedna, wyjątkowa.

Chciałabym być twoim lustrem
tak, żebyś zawsze patrzył na mnie.
Chciałabym być Twoim ubraniem
tak, żebyś zawsze mnie nosiła.
Chciałabym być wodą, która obmywa
twoje ciało.
Chciałbym być pastą, o kobieto,
żebym mógł cię drażnić.
I opaską wokół twych piersi,
i paciorkami na twej szyi.
Chciałbym być twoim sandałem
żebyś na mnie stąpała!
(Nie jestem pewna tego ostatniego zdania!)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.