Około miesiąca temu, przeprowadziliśmy historię na temat Dictionary of American Regional English, zbioru kolorowych i różnorodnych słów używanych w codziennym życiu Amerykanów, w całym kraju, zorganizowanych według regionów – w tym Maine i Nowej Anglii. Włączyliśmy krótką, ale eklektyczną listę niektórych słów specyficznych dla Maine, i poprosiliśmy czytelników o przesłanie własnych sugestii dotyczących słów Maine.
Otrzymaliśmy doskonałą odpowiedź, i od tego czasu skompilowaliśmy je wszystkie i zrobiliśmy małe badania (najlepiej jak potrafimy), aby odsiać słowa używane gdzie indziej w kraju od tych bardziej ściśle Maine. Wymyśliliśmy naszą własną, poprawioną listę słów i zwrotów wernakularnych Maine, mały słownik zawierający słowa od oczywistych, dobrze znanych „dooryard” i „wicked” do mniej znanych klejnotów, takich jak „laury” lub „sprills”.”
Nasze podziękowania dla naszych współpracowników czytelników, w tym Sarah Harriman z Canaan, Nessa Reifsnyder z Bar Harbor, Sandra Brennan z Linneus, Virginia Fitzgerald z Bangor, Laurie Larkin z Baileyville, Erin Burr z Newport, Jude Gagner z Bangor, Dana Sawyer z Milbridge, Chandler Barbour z Belfastu, Mary Beth Judy z Blue Hill, Sharon Hall z Islesboro, Sandra Smith z Perry i Linda Preston z Roques Bluffs.
Dooryard: Obszar bezpośrednio przylegający do drzwi wejściowych domu; „Take your boots off and leave them in the dooryard.”
Wicked: Synonim 'bardzo,’ w wysokim stopniu, niezwykle, ponad miarę; „That movie was wicked cool,” or „That guy that cut me off is a wicked jerk.”
Ayuh: Tak, twierdzący; „Ayuh, it’s spring in Maine – 35 degrees and cloudy.”
Stoved, or staved: Być w nieładzie lub fundamentalnie zepsuty; „Ta kosiarka nie działa, jest cała stoved up.”
Cunning: Cute, adorable; „Her daughter is wicked cunning.”
Cussid: Przeklęty, uparty; „That cussid car won’t start up.”
Dub: Głupia osoba; liczba mnoga, dubbers; „Those guys are a bunch of dubbers.”
Teeming: Ulewny deszcz; „It was teeming wicked hard last night.”
Spleeny: Feeling nervous or anxious about something; „I’m too spleeny to run right into the lake.”
Yee yaw: To wiggle something to make it work; „You’ve got to yee yaw the handle after you flush.”
Glob around: Aby zrelaksować się, lub wyluzować; „Pojechaliśmy na obóz i po prostu globbed around all week.”
Glom: Aby chwycić, lub być chciwym; „She glommed up all the leftover candy.”
Laury: Odnoszący się do pochmurnej pogody; „It’s been laury out all week.”
Numb: Głupi; „Co, zdrętwiałeś? Put it down!”
Jeezum wrona: Łagodne wytłumaczenie; „Jeezum wrona, myślałem, że uderzysz w ten drugi samochód!”
Yow’un: Młoda osoba; „Get those yow’uns out of the kitchen.”
Orts: Resztki pozostawione przy stole, które mają być oddane świniom; „I’ll gather up the orts and take them out back.”
Rig: Flamboyant osobowość; „His grandfather was a bit of a rig, always the center of attention.”
Pregnant for: Być w ciąży, w przeciwieństwie do 'w ciąży z’; „When I was pregnant for Shawn, all I wanted was whoopie pies.”
Scrid: Maleńka porcja; „Wszystko, co zostało z zupy, to scrids. Co za zdzierstwo!”
Drove right up: Pracowity; „Na Boże Narodzenie jesteśmy jechali w prawo, więc może to potrwać dłużej.”
Tipping: To pick fir boughs for wreaths; „We went tipping last week out in the woods.”
Yard on it: To pull hard; „Just grab hold and yard on it ’til it comes out.”
Sprills: Opadłe igły drzew, „The roof’s all covered in sprills.”
Riley: Używane do opisania koloru oceanu po dużym sztormie; „The bay was all riley this morning.”
Stivering: Chodzić niepewnie; „She was stivering down the street, so I got out of the way.”
Darker than a pocket: Brak światła; „Jeezum, na tym strychu jest ciemniej niż w kieszeni!”
No bigger than a fart in a mitten: Malutka; „Aww, spójrz na nią, jest nie większa niż pierd w kociak!”
Numer niż morszczuk: Bardziej kolorowy sposób, aby powiedzieć, że ktoś jest głupi; „Mówię ci, że dzieciak po drugiej stronie ulicy jest numer niż morszczuk.”
Culch: wszelkiego rodzaju śmieci lub śmieci; czasami używany do osoby utrzymywanej w niskim szacunku; „I’m gonna clean all that culch of the basement if it’s the last thing I do!”
Gaumy: niezręczny, nieudolny, głupi; „Spójrz na niego śpiewającego karaoke, co za gaumy dub on jest!”
Larrigan: Rodzaj długonogich mokasynów lub butów; „Rzuć te larrigany i chwyć za broń!”
Barvel: Fartuch rybaka wykonany ze skóry lub ceraty; „Mierzyli homary, woda rozpryskiwała się o ich barvels.”
Finest kind: Używane różnie, jako ogólne wskazanie aprobaty; używane również ironicznie; „To był niesamowity obiad; finest kind.”
Money cat: Kot calico, szczególnie taki, który ma co najmniej trzy kolory; „Nowy kotek cioci Kathy jest kotem pieniężnym; przynosi szczęście.”
Pull-haul: kłócić się, spierać; „They pull-hauled the issue over all night.”
Tide walkers: Log pływający, często tylko z jednym końcem na powierzchni, w wodach przybrzeżnych; „A couple of tide walkers collected down in the cove.”
Short: nielegalny, niewymiarowy homar; „They got fine for not throwing the shorts back.”
Eighteen-hundred-and-froze-to-death: okres 1816-17, jedna z najgorszych zim, jakie kiedykolwiek przeżyło Maine; „Jeezum, nie było tak zimno od czasów Eighteen-hundred-and-froze-to-death!”
Putty: także z around; zajmować się drobiazgami, próżnować; „He was puttying around with the engine all week.”
Slip one’s wind: to die; „She slipped her wind overnight.”
Fog mull: a heavy, stationary fog bank; „That fog mull rolled in wicked fast, and now I can’t see anything.”
Groaners: gwiżdżąca boja lub róg mgłowy; „Te groanery tak mnie przerażają, że nie mogę spać!”
Dry-ki: martwe drewno, zwłaszcza zabite przez powódź; suche gałęzie; dryfujące drewno; teren, gdzie takie drewno przeważa; „Nie buduj tam ogniska, jest tam o wiele za dużo dri-ki.”
Scrod: metoda solenia i konserwowania dorsza; „Mieliśmy fasolę i kawę oraz trochę scrod na kolację.”
Ploye: tradycyjny akadyjski placek gryczany; „Ployes z masłem i syropem klonowym są całkowicie przepyszne.”
Larrup: dawać lub otrzymywać lanie; „Uspokójcie się dzieciaki, bo dostaniecie niezłe larrup!”.