Witamy w serii Wybór Poety, prowadzonej przez gościnnego redaktora Craiga Kittnera.

Poniżej zamieszczamy zgłoszenia do tematu 5-7-5. Dla tej serii, haiku pojawiają się w kolejności, w jakiej zostały otrzymane.

Następnym tematem jest monoku, haiku w jednej linii.

Trzyliniowa struktura działa bardzo dobrze dla krótkiej formy poezji. Tradycja i użyteczność sprawiły, że jest to dominująca struktura dla haiku w języku angielskim. Ale pewne doświadczenia mogą być bardziej wymownie wyrażone za pomocą jednego wiersza. Zdobycie wprawy w posługiwaniu się tą formą może poszerzyć zakres twojego pisania i otworzyć nowe drogi dla twojej pracy.

Natchnienie na ten tydzień pochodzi od Jima Kaciana. Po raz pierwszy opublikowano go w Frogpond 29:2:

camping alone one star then many

Jak brak podziału na wersy kieruje twoją lekturą tego wiersza? Pomyśl o jego rytmie i o tym, jak odzwierciedla on doświadczenie. Gdyby został podzielony na trzy wersy, co byłoby stracone?

Teraz zobaczmy, co możesz zrobić w jednym wersie.

Wyślij jedno oryginalne, niepublikowane, monoku przez nasz formularz kontaktowy do soboty do północy, a zostanie ono włączone do bloga w przyszłym tygodniu. (Jeśli wyślesz więcej niż jedno, tylko pierwsze z nich zostanie opublikowane). Dołącz swoje imię i nazwisko w takiej formie, w jakiej chciałbyś, aby się pojawiło. Proszę pamiętać, że maile z podziękowaniami nie będą wysyłane.

Tutaj znajdują się zgłoszenia na 5-7-5:

kalejdoskop –
dziecko cieszące się kolorami
czasowo

Aljoša Vuković

kolejny argument
dwie wersje tej samej rzeczy
w pobliżu winorośl jeżynowa

Stephen A. Peters

kawiarniane patio
powyżej kakofonii
mój łamany angielski

Jackie Chou

poranne zachmurzenie
zbieranie bawełny moje chłopięctwo
powrót do przeszłości

Guliz Mutlu

aura aniołów
Wenus szyje nasiona wschodu słońca
stary jak wczoraj

Barbara Tate

wolno płynąca rzeka
błysk opalizującego błękitu
zimorodek uderza

Karen Harvey

obrzęd weselny . . .
chłopiec dorysowuje nowe gałęzie do
drzewa genealogicznego

Tsanka Shishkova

chmury na księżycu
mój zaparty oddech zanika z
dwoma łykami nitro

simonj

Skeleton Mountain –
kości długorogichrogatego bizona
spływają ze stoków

Robin Anna Smith

moja mądra córka
trzyma w górze pięć palców, z których jeden
zagięty oznacza połowę

.

Maggie Holz

in the desert sun
the white dog surfs the saltbush
bluegreen ev’rhere

nancy liddle

connecting the dots . . .
jaki obraz kreślą gwiazdy
na nocnym niebie

Anitha Varma

białe azalie kwitną
młoda dziewczyna między liśćmi
śmieje się na wózku

Neni Rusliana

światło jest wystarczające
choć the sun’s still rising
– cresting the mountain

Petru Viljoen

a fraction of night
I ponderonderonder where I had been –
then there a firefly

Neelam Dadhwal

top of the mountain
at the valley the clouds float
by a calm river

Slobodan Pupovac

picking blueberries
juice and sweat streaking my face
afternoon delight

joel

in tune with master
cows maintain leisurely pace
traffic goes around

SD Desai

757
it is just a connect flight –
Reflection Lakes clears

Saša Slavković

kwiaty z krzewuemu
kot uważnie patrzy
na kolibra

Rehn Kovacic

w oczekiwaniu na tramwaj . . .
młody bezpański pies i stary włóczęga
grają w parku w aport

Djurdja Vukelic Rozic

kubek z supermarketu obraca się
na swojej osi – cyrk z mikrofalówką
. show on move

Radhamani sarma

późnozimowy wschód słońca
poprzez okno z ołowianego szkła
kalejdoskop

Debbie Scheving

wschód słońca trwa –
rozkoszuję się w jego promieniach
z dobrą kawą

Ezio Infantino

na całym świecie
tysiące palców liczących
dialog haiku

Sanela Pliško

przed świtem –
pies, który prowadzi kroki
starego ślepca

Angela Giordano

pożegnanie wdowy . . .
drżący na gorzkim wietrze
płonący klon

Natalia Kuzniecowa

dosięgający nocnego nieba
symfonia pieśni wiatru
w sosnowym lesie

Steve Tabb

Ripples on water
Jakby nic nie istniało
Krótkie interludium

X3+us the Whale

letni zmierzch –
w cienkiej deszczowej ciszy
jak nisko jest niebo

Angiola Inglese

zimne piwo w mojej ręce
nagle lato

Franjo Ordanic

szukając księżyca
dowiesz się, że wysoka topola
wyrosła na grejpfruta

Adrian Bouter

poranna gazeta
drogi astrolog
czyta gazetę
. astrolog
czyta swój horoskop

Vandana Parashar

ścina świeże kwiaty
mój młodszy brat mówi mi
kobiety są mniej niż

Lori A Minor

pływający lotos –
księżyc zachowuje swój blask blask
za gęstymi chmurami

Pravat Kumar Padhy

jedząc łuskane orzechy włoskie
zagłębialiśmy się w życie
rysując da Vinci

Robert Kingston

w wojnie między
rosą a nożyczkami triumf
zostaje zajęty przez ciernie

Dubravka Šćukanec

leniwe popołudnie
gałązka lawendy kołysze się
jak pszczoła wzbija się do lotu

Andrew Shimield

letnia sjesta
szumiący klimatyzator conditioner
drowns the koel’s song

Minal Sarosh

leaf in the breeze –
the shiver of mother’s hand
when she blesses me

arvinder Kaur

a tiny spider
makes its way across the stronę
czytając drobny druk

Laurie Greer

tygrys zbliża się
przez trawę do wody
odcisk mamy jest teraz z nami

Susan Bonk Plumridge

pływający plankton
pływający w mikro-słońcu
stawu, one drop deep

Lemuel Waite

soft rain in Paris
whispering down the avenues
so hard to translate

Peggy Bilbro

his gray stubble yields
under quivering fingers
sage-pachnący poranek

Clysta Seney

sinking summer sun
in the old duck pond shadows
of floating breadcrumbs

Elizabeth Alford

scarlet begonias
grandma shares ze wszystkimi
her deadhead story

Rich Schilling

moonlight on spring snow
a lost hour contemplating
what’s in the shadows

Sari Grandstaff

An intermission . . .
Jego niebieska muszka w różowe kropki
hipnotyzuje mnie

Anna Goluba

księżycowe zamyślenie
Przechylam się przez srebro
starając się ominąć ślimaki

Susan Rogers

ostatnia latająca mrówka
jej feromony się skończą
w końcu

Mark Gilbert

czarne wskazówki zegara
podążające ku północy
wyrocznia dnia jutrzejszego

Marietta McGregor

hala odlotów na lotnisku . . .
samotność mojej zatłoczonej przestrzeni
kolejny skaner ciała

Madhuri Pillai

późnozimowe słońce
przez zamgloną rzekę
dźwięk adhanu

Agus Maulana Sunjaya

plastikowe flamingi
w kapeluszach i muszkach . . .
chór cykad

Al Gallia

letnie podszycie . …
właśnie dochodząc do dna
poznamy cel

Elisa Allo

stendrowane palce sięgają
w kierunku ciemniejącego nieba … .
ostatni spadający liść

Jud Bruton

drzewna symfonia –
inna pieśń wojownika
w każdym drzewie

Tomislav Maretić

kwitnąca bez liści
magnolia Royal Star
przebudzenie poranka

Sherrod Taylor

cierpliwa wiewiórka
podziwia widok z stromych szczytów drzew
matter of distance

Kathleen Mazurowski

lavender iris
doffs a renaissance flophat
summer court błazen

Ron Scully

na starej oliwce
słoneczne promienie i zdrowe czarne owoce –
kozy śpiące w cieniu

Zdenka Mlinar

dzienny księżyc . . .
t little sea turtle hatchlings
follow their guide home

Pris Campbell

red granate
dripping seeds hold memories
both sweet and tangy

Trilla Pando

after the monsoon
watercolor rivulets . . .
jej długie kręcone włosy

Marilyn Ashbaugh

wczesne poranne światło
łodzie z krewetkami na horyzoncie
dom na czas na lunch

Margaret Walker

nowy pluszowy miś
podarowany wraz z jej z jej
siedmioletnim sercem

Roberta Beary

bezruch drzew
wiatr podrywa się tam, gdzie zostawiła
śpiew kosa

Xenia Tran

kwiatowe płatki śniegu
wszystko wzdłuż oślego szlaku
jej małe ślady

Corine Timmer

nagie kobiety rosną
na żółtych i brązowych wzgórzach
gorący róż w suchej trawie

Bruce Jewett

próbuje wyjaśnić
jak jak czuje się atak paniki
F5 tornado

Edward Cody Huddleston

zimny świt Nebraski
ten thousand sandhill cranes squawk
rise into the sky

Dick Byrne

silence in the tree . . .
potem młodociana zielona czapla
dziobiąca sosnową szyszkę

John Green

wiało z jeziora
wyrazista wierzba
dziewczynka robi salta

Carmen Sterba

ostatni dzień lato
dzieci uchodźców dmuchające
nasiona mniszka

cezar ciobîcă

burza nabiera tempa
jedna po drugiej kukiełki
stają się tylko jednym chłopcem

Alan Summers

jesienny wieczór
zachód słońca odbija się
w piersi robina

Luisa Santoro

wymuszony konformizm
provoking revolution
hearse before the horse

Charles Harmon

origami heart
his czterdziestoletni liścik miłosny
wypada z mojej książki

Kath Abela Wilson

za sosnami
chowa się albo podgląda
księżyc zmieniający oblicze

Nadejda Kostadinova

Rysunek, Przyciąga mnie
zapach, pszczoła i żółć
do żonkila

Janet Barocco

Mała błazenek
Uczy się pływać tak szybko
Ale nigdy nie opuszcza szkoły

Margie Gustafson

wysokaburza wysokościowa
na uśpionej Mauna Kea
śnieżna korona haku

Greer Woodward

W otwartych dłoniach
rozbija się wino-ciemny ocean rozbija się
wschodzący księżyc w pełni

Nicky Gutierrez

żółty lotos
dryfuje na estuarium
wielki błękit bierze lot

.

Nancy Brady

rice padi scarecrows
the rumble of an old train
scatters two sparrows

Christina Chin

mother’s funeral . . .
biała chryzantema spada
przed palącym światłem

Hifsa Ashraf

znowu i znowu
przypomnienie dzięcioła
żyj chwilą

.

john hawkhead

dzień roztacza zapach
nieważne, który kwiat
kwiaty wszędzie

Anjali Warhadpande

nad morzem latem . . .
szum fal
kołyska wszystkie moje sny

Rosa Maria Di Salvatore

wolna oferta nasion
stara kobieta ma ptaki
jedzące z jej ręki

Valentina Ranaldi-Adams

poza zwiędłymi mamami
jej pomarszczone haiku śmierci
w five seven four

wendy c. bialek

latawce lecą wyżej
przekraczają Himalaje
dotykają moich snów

Lakshmi Iyer

Jadę skuterem
mój długi cień porusza się do przodu
tricks by morning Sun

Aju Mukhopadhyay

Guest Editor Craig Kittner mieszka w pobliżu brzegów rzeki Cape Fear w Wilmington, Północnej Karolinie. Pracował jako dyrektor galerii w Waszyngtonie oraz jako dyrektor programowy w Kentucky Arts Council. Obecnie zasiada w zarządzie North Carolina Poetry Society, kierując konkursami na edycję antologii Pinesong Awards w 2020 r.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.