Oglądałem odcinek serialu Arrow i natknąłem się na następujące zdanie:

Tommy (do Olivera): I wish you would have died on that island.

Wiem, że Amerykanie mają tendencję do używania konstrukcji typu: „If I would have gone there, I would have lost.” etc., i jest na ten temat literatura, ale jakie jest Twoje zdanie na temat zdań poniżej?

I wish you would have died there.

I wish you had died there.

Nie mogę znaleźć nic na temat pierwszej konstrukcji z wish. Czy poza poprawnością gramatyczną, jest jakaś różnica w znaczeniu? Jest tylko ta informacja o strukturze, ale nie ma podanego legalnego źródła:

Czy może być tak, że kiedy patrzy się na nie oddzielnie, mają to samo lub podobne znaczenie, ale mówca może preferować użycie jednej wersji w zależności od kontekstu lub sytuacji?

Wydaje się, że pierwsza wersja (z „would”) może być czasami preferowana przez mówcę, kiedy chce być uprzejmy. Na przykład, kiedy mówi do swojego szefa lub do swoich przyjaciół.

Mówca może woleć użyć drugiej wersji, kiedy chce być dosadny. Na przykład, kiedy udzielasz komuś nagany, ponieważ powinien był wiedzieć lepiej niż nie powiedzieć ci.

Gdy mówca chce być uprzejmy, często użyje wersji, które mają więcej form czasownika w czasie przeszłym w nich niż byłoby to konieczne, i mają więcej słów z modalnością w nich (np.g. „might”, „perhaps”, „could”, „would”), i są dłuższe w długości zdania i bardziej słowotwórcze.

Gdy mówca celowo chce przekazać dosadność, zazwyczaj krótsze wersje (mniej słowotwórcze) są preferowane.

Porównaj następujące:

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Wydaje się, że #1 może być najbardziej dosadny z tych trzech, a #3 może być najmniej dosadny.

Co do gramatyczności „I wish you would have told me that”, zazwyczaj gramatyczność zdania zależy od: czy rodzimi użytkownicy języka angielskiego celowo powiedzieliby coś takiego w normalnym kontekście i oczekują (wszyscy) inni rodzimi użytkownicy języka angielskiego, aby w pełni ich zrozumieć, i że inni rodzimi użytkownicy języka angielskiego rozumieją ich. Mniej więcej takie jest znaczenie wypowiedzi, która jest gramatyczna w dzisiejszym standardowym angielskim.

Teraz, jeśli chodzi o tę twoją konkretną wypowiedź, która jest w tytule twojego postu, mogę zaakceptować, że wielu rodzimych użytkowników języka angielskiego powie to celowo i że wielu z tych użytkowników byłoby uważanych za dobrze wykształconych i dobrze mówiących po angielsku przez wielu innych rodzimych użytkowników języka angielskiego. I to również brzmi w porządku dla mojego ucha. I tak, wydaje mi się, że jest to gramatyczne.

A ponieważ „słyszysz, jak ludzie mówią takie rzeczy dość często”, jest to bardziej wspierający dowód na jego gramatyczność.

Aside: Na teście szkolnym, nauczyciel prawdopodobnie chce zobaczyć ostatnią wersję („I wish you had told me that”) jako odpowiedź.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.