Po francusku to Cendrillion; po niemiecku Aschenputtel; a po włosku Cenerentola.

Można ją lepiej poznać po jej angielskim imieniu: Kopciuszek, piękna, blondwłosa, niebieskooka dziewczyna dręczona przez swoją próżną i wyrachowaną rodzinę przyrodnią. Zemści się ostatecznie, zdobywając miłość królewskiego księcia, którego jej przyrodnie siostry chciały poślubić.

Większość z nas zna jej historię na pamięć: godzina policyjna o północy i wróżka chrzestna, która nie wkracza do akcji, dopóki nasza bohaterka nie zniesie swojego skrzywdzonego dzieciństwa i nie porzuci szklanego pantofelka, są częścią bajki, która była wielokrotnie opowiadana i wyobrażana na nowo. Te retransmisje obejmują makabryczną wersję braci Grimm, znaną wersję Disneya z 1950 roku i feministyczny Ever After z 1998 roku, w którym główną rolę gra Drew Barrymore.

Ale nawet jeśli słynna baśń jest poskładana z europejskich wersji, rdzeń narracji – historia młodej dziewczyny, która ucieka od niefortunnych okoliczności dzięki czystości i cierpliwości, z pomocą magicznych przyjaciół – można znaleźć w krajach i kulturach całego świata.

Od Chin do Nigerii, każda historia Kopciuszka zmienia się, aby odzwierciedlić lokalną kulturę, zwyczaje i wartości. Niektóre z nich to stare baśnie, a inne są bardziej nowoczesnymi adaptacjami dobrze znanej historii. Ale są one zjednoczone w ich wspólnej opowieści o ostatecznym triumfie dobra nad złem.

Oto jak historia Kopciuszka jest opowiadana w dziewięciu krajach i kulturach na całym świecie:

1. Tajlandia

The Outlaw Mom

Jak wiele wersji z całego świata, Kao and the Golden Fish autorstwa Wilai Punpattanakul-Crouch i Cheryl Hamada zawiera centralne elementy historii Kopciuszka: młodą, pracowitą dziewczynę dręczoną przez złą macochę i przyrodnie siostry, dopóki nie spotka i nie zakocha się w księciu.

Jednakże, w tej tajskiej opowieści, matka młodej dziewczyny nie tylko umiera. Ona powraca w postaci złotej rybki, bakłażana i pary drzew, z którymi dziewczyna rozmawia i znajduje pocieszenie w trudnych chwilach.

2. Nigeria

Amazon

Chinye: A West African Folk Tale by Obi Onyefulu to wersja nigeryjska, która obraca się wokół Chinye, młodej dziewczyny, która mieszka z jej chciwą macochą i przyrodnią siostrą.

While ta wersja nie zawiera szklanego buta ani przystojnego księcia, skupia się na moralności dobrobytu dla uczciwych, a niebezpieczeństwo dla chciwych.

Chinye zostaje wysłana do ciemnego lasu przez macochę, aby pobrać wodę dla gospodarstwa domowego. Młoda dziewczyna, która jest przerażona przez drapieżników czających się wśród drzew, spotyka kobietę, która mówi jej, aby odwiedzić pobliską chatę i zebrać tylko najbardziej skromne z chwastów. Kiedy robi to, co jej kazano, tykwa rozbija się i wylewa się z niej bogactwo.

Kiedy jej przyrodnia siostra robi to samo, ignoruje rady kobiety i ponosi tego konsekwencje.

3. Polska

Rodzina i rzemiosło

Ułożona na polskiej wsi, Zagadka Raisela jest żydowską opowieścią, która skupia się na inteligentnej, zmotywowanej bohaterce i bohaterze (synu rabina), którego pociąga mądrość i cnota.

Wychowywana przez biednego, ale mądrego dziadka, Raisel wyrasta na silną, niezależną dziewczynę. Po jego odejściu, znajduje pracę w kuchni rabina. W Purim dostaje trzy życzenia i, mądrze je wykorzystując, wpada w oko synowi rabina. W przeciwieństwie do klasycznego Kopciuszka, Raisel zgadza się wyjść za niego za mąż tylko wtedy, gdy on odpowie na jej sprytną, zmuszającą do myślenia zagadkę.

4. Irak

Kid World Citizen

Rebecca Hickox ponownie opowiada iracki folklor, „Mała czerwona rybka i złoty chodak”, w Złotym sandale, opartym na arabskich folklorach Inei Bushnaq.

W tej historii, Maha, córka rybaka, ponosi ciężar zazdrości swojej macochy. Zaprzyjaźnia się z małą czerwoną rybką, która pomaga jej, gdy dorasta. Zamiast balu odbywają się przygotowania do ślubu, gdzie wszystkie kobiety zbierają się na ceremonię henny. Po tym, jak magiczna rybka daje Maha jedwabną suknię i złote sandały, gubi jeden z nich w rzece w drodze do domu. Tariq, brat panny młodej, znajduje sandał i prosi matkę, by przymierzyła go wszystkim kobietom w mieście, by znaleźć godną siebie narzeczoną.

5. Egipt

Blogspot

Starożytna egipska wersja tej historii skupia się wokół niewolnicy o imieniu Rhodopis, która została skradziona ze swojego domu w Grecji. Zamiast przyrodnich sióstr, jest źle traktowana przez egipskie dziewczęta służebne.

W tej wersji, Rhodopis jest dany parę czerwonych pantofli tańca z jej panem, jak ona kocha taniec, ale ona nie jest w stanie uczestniczyć w faraona sądu. Jednak jeden z jej pantofle jest wzięty od niej przez sokoła i spadł w kolanach faraona. Faraon następnie przysięga znaleźć właściciela pięknych pantofelków i uczynić ją królową Egiptu.

Ta wersja historii, po raz pierwszy zapisane w pierwszym wieku pne, jest uważany za najstarszy Kopciuszek story tam.

6. Zimbabwe

Tumblr

Ta wersja historii Kopciuszka opowiada o dwóch siostrach, które inaczej podchodzą do poszukiwań żony przez króla.

Podczas gdy Manyara jest bardziej zainteresowana pozycją i władzą, Nyasha jest pokorna i życzliwa. Na ich drodze do miasta, Nyasha akcji jej jedzenie i daje prezenty dla biednych i głodnych, podczas gdy Manyara pędzi na spotkanie z królem. Kiedy wreszcie docierają na miejsce, król ukazuje się wyniosłej siostrze w postaci złośliwego potwora, podczas gdy Nyasha widzi małego węża ogrodowego, który przemienia się w króla. On w końcu poślubia Nyasha, podczas gdy Manyara jest zmuszony stać się sługą w domu jej siostry.

7. Chiny

Ta wersja jest opowiedziana przez Ai-Ling Louie w Yeh-Shen: A Cinderella story from China, i jest oparta na opowieści, która pochodzi z dynastii T’ang, między 618 a 907 A.D. Mówi się również, że jest to jedna z najstarszych znanych wersji opowieści o Kopciuszku.

Yeh-Shen jest młodą dziewczyną, która zaprzyjaźnia się i dzieli garść ryżu z magiczną rybą w pobliskim stawie. Nawet po jej zła macocha zabija i zjada rybę, on wraca, aby pomóc jej przygotować się do lokalnego festiwalu. Król znajduje malutki, złoty pantofelek, który zgubiła i szuka jego właściciela.

Kiedy Yeh-Shen próbuje ukraść pantofelek z powrotem, łapie ją i jej tożsamość zostaje w końcu ujawniona. Zapewne domyślasz się, jak kończy się ta historia!

8. Grecja

Books my Kids Read

Oparta na jednej z kilku folklorystycznych opowieści z Grecji (inna ma przyrodnie siostry zjadające matkę), w The Orphan Anthony’ego L. Manna i Soula Mitakidou, Kopciuszek nigdy nie jest określany po imieniu, ale tylko jako „Sierota.”

Młoda dziewczyna staje się sierotą, mimo że jej ojciec wciąż żyje. Według książki, „Jak mówią ludzie w Grecji, 'Dziecko staje się sierotą, gdy traci matkę’.”

Jej macocha jest również powiedział, że jest tak nienawistny, że „Liczyła każdą kroplę wody sierota wypił.” Po sierota idzie do grobu matki o pomoc, jej matka mówi jej, aby wrócić do domu i czekać na „prawdziwe błogosławieństwo fortuny”. Zamiast wróżki matka chrzestna, matka natura obsypuje sierotę darami, w tym blaskiem słońca, pięknem księżyca, gracją świtu i parą niebieskich butów od morza.

Po tym, jak książę powiadamia wioskę, że będzie uczestniczył w ich nabożeństwie, wpada mu w oko piękna sierota. Uderzony jej pięknem, bierze udział w drugim nabożeństwie i zastawia pułapkę z miodu i wosku wokół wejścia. Sierocie udaje się uciec, ale w lepkiej mieszance zostawia po sobie but.

9. Francja

Wikimedia Commons

Prawdopodobnie jedna z najbardziej rozpoznawalnych wersji Kopciuszka, „Cendrillon” Charlesa Perraulta jest najbliższa produkcji Disneya, którą wszyscy znamy i kochamy. Po raz pierwszy zawarł tę opowieść w zbiorze opowiadań opublikowanym w 1697 roku.

Podczas gdy większość opowieści rozwija się w sposób najbardziej znany amerykańskiej publiczności, ta wersja kończy się znacznie inaczej: Po ślubie z przystojnym księciem, przyrodnie siostry Cendrillon błagają ją o przebaczenie. Nowo poślubiona księżniczka wybacza im i pozwala wieść nowe życie w pałacu.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.