Jak pięknie jest kochać, jak pięknie jest pragnąć, ale jeszcze piękniej jest, gdy umie się to odwzajemnić! To wyrażenie Ricardo Arjony prowadzi nas do zastanowienia się, czy amar i querer są synonimami.
Językoznawca Ivonne Bordelois, w swojej książce Etimología de las pasiones (2005), wskazuje, że querer pochodzi od łacińskiego quaerere, które pierwotnie oznacza „pragnąć, mieć, szukać”; to znaczy, że ma niuans posiadania. W przeciwieństwie do tego, słowo amar (z łacińskiego amāre) odnosi się do absolutnego oddania i poświęcenia.
Te etymologiczne znaczenia pokrywają się z kolejnością, w jakiej różne znaczenia obu słów pojawiają się w Diccionario de la Real Academia Española (2001). W tym pierwsze znaczenie querer to 'pragnąć lub pożądać’ (niuans posiadania, który pokrywa się z tym, na co zwraca uwagę Bordelois), drugie to 'kochać, mieć sympatię, chęć lub skłonność do kogoś lub czegoś’; pozostałe znaczenia oddalają się od związku ze słowem amar.
Kochać definiuje się raczej jako „mieć miłość do kogoś lub czegoś”; miłość z kolei oznacza między innymi „intensywne uczucie człowieka, który wychodząc od własnej niewystarczalności, potrzebuje i szuka spotkania i zjednoczenia z drugą istotą”.
Z pewnością możemy stwierdzić, że między tymi dwoma czasownikami istnieją różnice semantyczne. W zdaniu: Quiero un chocolate, (w znaczeniu 'apetecer’) quiero nie może być zastąpione przez amo. Chociaż querer pokrywa się ze znaczeniem amar w jednym z jego znaczeń: 'kochać kogoś lub coś’. Warto zwrócić uwagę, że na podstawie etymologii obu słów, to właśnie amar oznacza pierwotnie szlachetne uczucie do drugiego człowieka. Być może to wyjaśnia nieużywane znaczenie amar jako querer.
W podsumowaniu, querer i amar mogą być używane jako synonimy tylko wtedy, gdy odnoszą się do relacji międzyludzkich, czyli są synonimami kontekstowymi (słowa, które mają takie samo lub bardzo podobne znaczenie w określonych sytuacjach komunikacyjnych); na przykład w zdaniach: Kocham moje dzieci i chcę moich dzieci; kocham i chcę mają to samo znaczenie. Podobnie w Te amo i Te quiero, chociaż dla większości mówiących amar jest bardziej intensywnym określeniem niż querer. Dla wszystkiego, co zostało powiedziane, tego 14 lutego, kiedy mówimy te amo lub te quiero, semantycznie wyraziliśmy to samo, ponieważ w tym kontekście amar i querer są synonimami.
Paola Celi Arellano
Universidad de Piura
-
Francisco Corrales Wendler mówi:
Zawsze rozróżniałem znaczenie i nie wiedząc, używałem ich poprawnie. Dziękuję!!!!
-
Andrehina mówi:
W moim przekonaniu, uważam, że pomimo bycia synonimami; każde słowo wyraża coś podobnego do drugiego, niektóre będą zawierały podobne, ale nie takie samo znaczenie, więc w przykładzie:
Sleep: The act of sleeping.
A niektóre synonimy: senność, sjesta, kiwanie się, śpiączka, narkoza.
Somnolencja: Pragnienie snu.
Siesta: Czas przeznaczony na sen lub odpoczynek po jedzeniu.
Kapłanie: Mimowolny ruch odchylenia głowy wykonany przez osobę, która śpi bez leżenia.Jakkolwiek podobne mogą być, niektórzy mają tendencję do dodawania czegoś innego, co byłoby, że tak powiem, ich korzeniem.
Sądzę więc, że mówiąc „kocham cię” lub „kocham cię” nie wyrażalibyśmy tej samej rzeczy.
-
Enriqueta mówi:
Bardzo dobry artykuł gratulacje
-
Maria mówi:
Bardzo dobry artykuł gratulacje
-
Emilio Vega mówi:
Drogi (as), będę z tobą szczery. W moim 66-letnim życiu wymawiałem „querer” we wszystkich jego formach i niuansach, ale „amar” użyłem bardzo rzadko. Szanuję to słowo tak bardzo, że nie mam odwagi używać go zbyt często. Miłość, miłość sama w sobie, jest najwznioślejszym uczuciem ze wszystkich. Powiedziałbym, że jest to samo uczucie, najwyższe poświęcenie, bezinteresowny wysiłek, aby druga osoba lub rzecz była dobrze kochana, i to za nic!
-
CritiKon mówi:
Emilio, masz rację w tym, co mówisz. Ale powiedz nam, naprawdę, między domem, nie kochasz swoich starych butów i to nie jest tak, że nie kochasz (kochać) nowych. Te nadal nie kochasz.
Jak skomplikowane jest określenie różnicy między kochaniem i chceniem, nie? -
Darwin mówi:
Miłość i chcieć to nie to samo .jak mówi w piosence Jose Jose .Kochać to cierpieć .To love is to enjoy
-
Felipe says:
Miłości nie da się wyjaśnić słowami
-
Anonymous says:
A może by tak przeanalizować querer i amar pod kątem ich antonimów?
-
Carlos GN mówi:
Normalnie, uczucia (miłość, nienawiść, pogarda, itp.) są charakterystycznie niewyrażalne, ale mówiący zawsze szuka sposobu ich wyrażenia poprzez środki dyskursywne (figury retoryczne lub literackie), takie jak metafora, porównanie, alegoria, synestezja, peryfraza i wiele innych, które występują nie tylko w literaturze, ale także w mowie potocznej.