Procura uma grande ideia de presente para as férias?
Veja o nosso Guia de Ofertas completo de Seinfeld agora mesmo! Incluindo T-Shirts, DVDs, e mais!

Transcrição por “Mazzy”,
Número do Episódio: 074
Data do Arriginal: 09 de Dezembro de 1993
Escrevido por: Tom Gammill & Max Pross
Directed by: Tom Cherones
Gesso de gesso:
Kimberly Norris (Winona)
Sam Lloyd (Ricky)
Carissa Channing (Sylvia)
Ralph Manza (Gepetto)
Al Roker (Ele próprio)
Veralyn Jones (Renee)
Lisa Pescia (Joanne)
Benjamin Lum (Mailman)
Irvin Mosley Jr. (Spike)
Jerry’s standup piece.
JERRY: Podes sempre dizer qual foi o melhor ano da vida do teu pai, porque
eles parecem apenas congelar aquele estilo de roupa e apenas montá-lo até ao fim,
não é verdade? E não é como se eles não continuassem a fazer compras, é que
conseguem encontrar roupas novas e velhas. Cada pai é como este tempo da moda
cápsula, sabes o que quero dizer. É como se eles estivessem num pedestal, com
alguém ao lado deles indo ‘Isto foi dezanove e sessenta e cinco’. Para mim o pior
é a compra de calças. Detesto vestir-me e despir-me naquele pequeno quarto. O que os homens precisam é de um lugar para fazer compras onde tu entras, vês as tuas calças à porta,
e andas pela loja em roupa interior. Isso seria o melhor
way. Então você realmente teria que mentir para o vendedor. “Precisas de ajuda?” “Não, só…4700> a apanhar ar.”
Elaine e Jerry na sala.
JERRY: Como descreverias o cheiro nesta casa?
ELAINE: (cheirando) Caspa?
JERRY: Sim, isso faz parte. Kasha?
ELAINE: Há um pouco de kasha.
JERRY: Sim. Caspa, kasha, bolas de naftalina, alcatifa barata. É pot pourri,
really.
George entra da cozinha (?).
ELAINE: Muito bem, vamos, vamos.
GEORGE: Wha… tu vais?
ELAINE: Sim. Sabes que não devíamos ter jogado aquele último jogo, eu vou ser
late.
Kramer entra da casa de banho. Ele está a segurar alguns objectos coloridos na sua mão e obviamente tem um sabor desagradável na boca. Estes não são doces.
GEORGE: Kramer. Usaste-os? Estes são sabonetes para convidados! Ele agarra nos sabonetes e começa a examiná-los para ver se estão estragados… (ele sai para voltar
os sabonetes)
KRAMER: O quê, isto é uma festa?
ELAINE: Já não. Vá lá, vai buscar a tua bola, vamos embora. Vamos embora, vamos embora.
Jerry, Elaine e Kramer começam a sair. O George volta a entrar e repara no Jerry’s
mug na mesa do café.
GEORGE: (grita) Uau! Quem pôs esta chávena mesmo na mesa nova!
JERRY: (apanha-a) Eu estava a tomar café, eu coloquei-a na mesa de café.
GEORGE: Mas não usaste uma base para copos, Jerry, deixaste uma nódoa! (ele corre para

kitchen)
KRAMER: Whoah boy. Há sempre uma em cada festa, huh?
George volta com um pano e começa a limpar a mancha.
ELAINE: (impaciente) Vá lá!
JERRY: Qual é a grande pressa?
ELAINE: Estou a ter pessoas em casa.
JERRY: Quem?
ELAINE: As raparigas para a noite de poker. Sabes, Joanne, Renee, Winona…
JERRY: Eh, eh, ah. A Winona vai lá estar?
ELAINE: Yeah. E ela acabou com o tipo das vitaminas…
JERRY: (interessado) A sério?
ELAINE: Eu vou dar-te uma boa palavra.
JERRY: Obrigado, porque eu gostaria muito… (distraidamente coloca a chávena de café de volta
na mesa)
GEORGE: (gritando) Aaahh!!
JERRY: Muito bem, desculpa. Sinto muito. Mas Jerry, isto não vai sair!4700>JERRY: Põe um livro de mesa de café por cima.4700>GEORGE: Os meus pais não lêem! Vão perguntar-se o que faz um livro na mesa! 4700>KRAMER: Ei, ei, ei, ei, ei. Sabes o que daria um grande livro sobre mesas de café?
Um livro sobre mesas de café! Apanha-o?
ELAINE: Já está! Vá lá, vamos, vamos. Adeus George.
GEORGE: Espera, espera, espera, não tão depressa. Jerry, tens de me levar a acabar isto…4700>refinado. Agora?!
GEORGE: Sim, agora. Vai demorar uns dias e os meus pais vão voltar. Eu… 4700, tenho de o ter de volta antes deles! 4700, Jerry, prometeste que me levavas a casa às sete. 4700, vamos de metro. 4700, aqui tens. Isso vai levar-te a casa a tempo.
ELAINE: Oh! O metro? De Queens?
GEORGE: Muito bem, Jerry, vou buscar o meu casaco.
JERRY: Desculpa Elaine, eu compenso-te.
ELAINE: Preciso de algo para ler no metro.
JERRY: (entregando-lhe uma revista) Aqui, lê isto.
ELAINE: (olha para isto) Guia de TV?

Elaine e Kramer sentam-se juntos. Elaine está lendo TV Guide, Kramer está expandindo
no seu conceito de livro.
KRAMER: Eu tenho história de mesas de café, celebridades e suas mesas de café.
É natural. Esta é uma história que deve ser contada.
ELAINE: (absorto na revista) Hmm-mmm.
KRAMER: Então, você vai falar com o seu chefe sobre isso, huh?
ELAINE: (ainda não prestando atenção) Hmm-mmm. Primeira coisa pela manhã.
KRAMER: (palmas das mãos) Sim de facto.
TANNOY (V.O.): Próxima paragem, Queensboro Plaza.
KRAMER: Oh, Queensboro Plaza. Esta paragem é famosa pelos seus
gyros, você quer um?
ELAINE: Como é que vai conseguir alguma coisa e voltar no comboio a tempo?
KRAMER: Bem, eles têm um destaque mesmo na plataforma. Os giroscópios estão cozinhados, e
embrulhados, e prontos para partir. (ele tira dinheiro do seu bolso) Três dólares, não
troco. Você quer um?
ELAINE: (rindo) Não obrigado.
KRAMER: Tudo bem, mas sem mordidas.
Kramer vai até a porta, onde ele fica de pé, a brincar com um par de outros tipos

esperando que ele abra. Quando o faz, todos saem à pressa. Elaine continua
a estudar o Guia da TV. Um tipo sentado em frente (careca, óculos, anoraque dentro e
fora) oferece uma caneta.
RICKY: Highlighter?
ELAINE: Com licença?
RICKY: Para destacar os programas que pretende ver.
ELAINE: Ah. Uh, olha realmente (parece prestes a tentar evitar o contacto) Estou apenas
a tentar ler.
RICKY: Está bem, está bem. É que, eu nunca vi uma senhora bonita lendo ‘the
Guide’ tão longe de uma TV. Você deve gostar muito de televisão. 4700>O comboio está prestes a partir, as portas começam a fechar. Como eles fazem, Kramer tenta
entrar. A porta fecha-se, prendendo o braço no ombro, deixando-o a segurar o giroscópio na carruagem.
KRAMER: (grita) Elaine!
Um passageiro a descer pela carruagem agarra o giroscópio da mão do Kramer e senta-se
para comê-lo. O Kramer extrai o braço e as portas fecham-se.
RICKY: Parece que o teu namorado vai ter de apanhar o próximo comboio.
ELAINE: Ele não é meu namorado.
RICKY: Ele não é? (pensativo) Interessante.
Gepetto, o dono da loja está a avaliar o estado da mesa de café.
JERRY: Ei, talvez eu deva comprar algo para a Elaine.
GEORGE: Porquê?
JERRY: Ah, tu sabes, eu não a levei a casa. Além disso, dou-lhe um presente à frente… de Winona, como é que isso me magoa? 4700>GEORGE: Não te posso magoar. 4700>JERRY: E esta coisa? 4700>GEORGE: O índio? 4700>JERRY: Sim. Sabes, uma espécie de oferta de paz. Bonitinho.
GEPETTO: Bem, posso ter a mesa pronta para ti na segunda-feira.
GEORGE: Está bem, mas não mais tarde, porque os meus pais vão voltar.
GEPETTO: Eles deixaram-te em casa sozinho, huh?

Elaine ainda se senta com o Ricky, o anorak da TV. Ele está a passar por cima do Guia da TV.
Elaine parece que prefere estar noutro lugar.
RICKY: Oh, ‘kay, vês. Nesta terça-feira em particular (ele troca de lugares e senta-se ao lado de
Elaine) você poderia ter visto seis horas de Lucy. There’s I Love Lucy, The Lucy
Show, Here’s Lucy.
The brakes come on as the train pulls into a stop.
ELAINE: Oh, (risos nervosos) a minha paragem. (fazendo-a escapar) Bye-bye.
RICKY: (depois da Elaine) Hey miss! Esqueceste-te disto! Ricky olha para a capa da revista, e vê o endereço
label, em que está impresso F. COSTANZA, 1344 QUEENS BLVD, FLUSHING NY 11353

Gepetto explicando o índio ao Jerry. George senta-se à espera.
GEPETTO: Eles já não os fazem. O trabalho é, é tudo feito à mão.
(Sylvia entra na loja atrás dele) Leva anos, e anos, e… (notas)
Sylvia! Pelo amor de Deus, você está quarenta e cinco minutos atrasado! Aquele é o teu carro lá fora? Não, é dele. Oh, que bom. Vocês são obviamente de Manhattan. 4700. Bem, ele é. Eu, uh, eu vivo ao virar da esquina.

SYLVIA: A sério? Ah, eu não pensei que vivessem tipos fixes neste bairro.
GEORGE: (sentindo a sua hipótese) Bem, agora vivem. O bairro está a mudar.
JERRY: Muito bem, eu aceito.
GEPETTO: Escolha inteligente.
SYLVIA: Uau, compraste o índio? Oh, vocês têm um óptimo gosto.
GEORGE: Bem, nós somos coleccionadores. Nós, uh, vemos objectos de grande beleza e, uh, nós
devemos tê-los.

Elaine e as raparigas estão sentadas numa mesa a jogar póquer.
ELAINE: Deu cabo de ti Jack. Par de duques
OUTRAS MENINAS: Oh/Aah. (e comentários semelhantes)
ELAINE: (triunfante) Ha, ha, ha ha!
Há uma batida à porta.
ELAINE: Quem é?
JERRY (O.C.): É Jerry.
Elaine levanta-se e abre a porta, revelando Jerry ao lado de um grande
object (o índio) meio coberto com um saco de plástico preto.
ELAINE: Jerry!
JERRY: Surpresa! (ele carrega no objecto)
ELAINE: O que é isto?
JERRY: Bem, senti-me mal por causa desta tarde, por isso comprei-te uma coisa.
ELAINE: Oh, compraste? Oh, vocês todos conhecem o Jerry?
AQUELAS MENINAS: Olá Jerry/Hello. Olá. Olá, Winona. Prazer em ver-te de novo.
GIRL (NÃO WINONA): Elaine, é o teu aniversário?
ELAINE: Não.
JERRY: Eu não preciso de uma razão para dar presentes, é a minha natureza. Eu adoro fazer
pessoas felizes.
OUTRAS MENINAS: Isso é tão querido. (murmúrio geral de aprovação)
JERRY: Estás pronto?
ELAINE: Sim.
JERRY: (chicoteia para revelar índio) Ta-da!
Há um silêncio mortal.
JERRY: É um índio da tabacaria. (para Elaine) Leia o cartão.
ELAINE: (examina o cartão) (embaraçado) Isso é muito bom. Muito obrigado.
JERRY: Lê em voz alta.
ELAINE: Eu, acho que não.
JERRY: (tira a carta da Elaine) Tivemos uma pequena discussão esta tarde.
(leitura da carta) Vamos enterrar o machado de guerra. Fumamos um cachimbo da paz.
WINONA: (juntando as coisas dela) Ei, sabes, é tarde. Eu devia mesmo ir.
ELAINE: Eu, uh, eu não te censuro Winona. Eu, uh…
Jerry começa a balançar o índio para trás e para a frente, fazendo o filme estereotipado
Canto indiano.
JERRY: Hey-yah, ho-ah, hey-yah, ho-ah.
Winona sai, parecendo ofendida.
ELAINE: Estás louco?!
JERRY: …ho-ah. É, é, é kitschy.
ELAINE: Winona é uma nativa americana.
JERRY: Ela é?

Sylvia está olhando em volta da sala de estar. Alguns cânticos de harmonia masculina podem ser
ouvido ao fundo.
SYLVIA: Tem um sabor muito invulgar.
GEORGE: (copos de oferta) Espero que o sumo de ameixa esteja bem. É a única coisa
Eu tinha que estava gelada.
SYLVIA: Fine.
GEORGE: Desculpe-me por aquela fechadura no armário das bebidas. A combinação musta
Saiu-me da cabeça. É um bloqueio mental.
SYLVIA: (a respeito da foto) Ahh! É o seu filho no banho de espuma?

GEORGE: (tímido) Não, esse sou eu.
SYLVIA: Oh. Você não vê muitos caras da sua idade que guardam fotos de bebês de
seus por aí. (risos) Eu gosto. Consistente com o resto da casa. Sim, é consistente. Tentei manter uma sensação consistente com o resto da casa.
SYLVIA: O que é isto que estamos a ouvir?
GEORGE: The Ray Conniff Singers. (risinho nervoso)
SYLVIA: Mmmm, que cheiro é este? Kasha?
GEORGE: É um pourri de vaso. Posso, posso mostrar-lhe o quarto principal? (eles
saiam juntos)
Jerry, lá em baixo no prédio da Winona. Ele está a falar na campainha.
WINONA (O.C.): Quem é? 4700>JERRY: Uh, Winona, é o Jerry Seinfeld.
WINONA: (sem impressão) Sim?
JERRY: Uhm, ouve, eu realmente senti-me mal com o que aconteceu, e eu, eu, eu realmente
gostava de pedir desculpa. Posso subir?
WINONA: Eu desço.
KRAMER: Eu vim buscar a minha bola.
ELAINE: Está mesmo ali.
KRAMER: Oh, sim, obrigado. Sim, tem o aperto mágico. Como é que achas que eu joguei aquela bola de dois vinte hoje? Yo! De onde é que isto veio?4700>de?
ELAINE: Queres?
KRAMER: (incrédulo) Posso ficar com isto?!
ELAINE: Yuh! Queres levá-lo para a cidade, é teu.
KRAMER: Oh. Eu levo-o.
WINONA: É que é um assunto muito sensível para mim.
JERRY: E bem que devia ser. Acho que se passasses algum tempo comigo,
Vais ver que também sou muito sensível a estes assuntos. Você não estaria com fome por
qualquer chance, wouldya?
WINONA: (sorrindo) Eu acho que eu poderia ir dar uma mordida.
JERRY: Você gosta de comida chinesa, ‘porque eu uma vez fui a um grande restaurante Szechwan em
este bairro. Eu não me lembro do endereço exato… (ele vê um carteiro
crouched esvaziando uma caixa) Uh, desculpe-me, você deve saber onde o chinês
restaurante está por aqui.
O carteiro fica, vira e é revelado como chinês. Ele ofende-se.
MAILMAN: Porque tenho de saber? Porque eu sou chinês? Achas que eu sei onde estão todos os restaurantes chineses? (adota sotaque chinês hackneyed) Oh, pergunte honrado
Chinaman para rocation of lestaulant.
JERRY: Eu perguntei porque você era o carteiro, você conheceria a vizinhança.
MAILMAN: Oh, olá American Joe. Qual é o caminho para o hambúrguer, barraca de cachorros quentes? Não sabia que…
WINONA: Sabes, é tarde. Eu provavelmente devia ir para casa.
JERRY: Eu, eu não fazia ideia.
Um táxi passa por aqui. O Kramer inclina-se pela janela, juntamente com o topo do índio.
KRAMER: (grita) Ei Jerry! (bate com a palma da mão na porta do táxi) Olha o que eu consegui!
(começa a fazer war-whoops)
Winona parece ofendida outra vez. Jerry está mortificado, e não encontra nada a dizer.

Winona volta ao seu edifício.
George e Jerry estão a devolver a mesa.
GEORGE: Parece muito bom.
JERRY: Sim, fizeram um bom trabalho.
Puseram os vários ornamentos de volta na mesa.
GEORGE: Sim. Acho que não vão conseguir dizer.
JERRY: Sabes, não percebo. Não é permitido perguntar a uma pessoa chinesa onde fica o restaurante chinês
Chinese! Quero dizer, não estamos todos a ficar um pouco sensíveis demais? Eu
mean, alguém me pergunta para que lado é Israel, eu não voo do cabo.
GEORGE: Então, de qualquer maneira, qual é uh, qual é a situação com, uh…
JERRY: Ah, ela meio que se acalmou. Eu falei com ela hoje. Na verdade, esta noite vou ver… 4700>her.
GEORGE: Oh, óptimo.
JERRY: Sim, mas eu estou um pouco desconfortável. Estou com medo de fazer outra
mistake.
GEORGE: Aw c’mon.
The front door opens and George’s parents enter.
ESTELLE: Olá, olá! Olá! Olá.
ESTELLE: Oh, a casa está muito bonita. 4700>GEORGE: Yeah, huh.
FRANK: Onde está o correio?
ESTELLE: Olá Jerry.
JERRY: Olá.
GEORGE: Então, como foi a viagem?
ESTELLE: Ah, o teu pai…
FRANK: Há algo de errado em obter um recibo numa cabine de portagem?
ESTELLE: Vou lá para cima. (ela sai para o quarto)
FRANK: (examinando o correio) Esta pilha deve ser maior, onde está o Guia da TV?
GEORGE: Que Guia da TV?
FRANK: Falta-me o Guia da TV volume quarenta e um, número trinta e um.
JERRY: Uh, Elaine levou-o para ler no metro.
FRANK: A Elaine levou-o?
GEORGE: Não sabia que o tinha levado!
JERRY: Espera, tem duas semanas.
FRANK: (gritando) Como pudeste deixá-la levar o Guia da TV?!
GEORGE: (ao Jerry) Ele colecciona-os.
JERRY: Tu coleccionas o Guia da TV?
FRANK: (gritando) Como pudeste deixá-la levar o Guia da TV?!
GEORGE: (ao Jerry) Ele colecciona-os.
JERRY: Tu coleccionas o Guia da TV?
FRANK: (gritando) O descaramento daquela mulher. A entrar em minha casa, a roubar o meu coleccionável!
ESTELLE: Oh, meu Deus! (ela entra segurando um pequeno pacote) Isto estava em
our bed.
FRANK: (levando o pacote) O que é isto? (acusando o George) Um profiláctico
wrapper?!
ESTELLE: O que faz isto na minha cama?!
GEORGE: Não sei, uh…
JERRY: Vejo-te mais tarde.
FRANK: Estavas a fazer sexo na nossa cama?!
GEORGE: Sim!
ESTELLE: Quem te disse que podias ter sexo na nossa cama?4700>GEORGE: (suplicando) Bem, a minha cama é muito pequena.
FRANK: A tua cama é muito pequena? Estou fora há duas semanas e tu transformas a nossa casa em,
na Rua Bourbon!
ESTELLE: Onde é que eu vou dormir? 4700>GEORGE: Do que estás a falar? 4700>ESTELLE: Não consigo dormir lá! É claro que consegues. 4700>ESTELLE: Eu não consigo! Não consigo! É isso mesmo! Estás de castigo! Não me podes castigar, sou um homem crescido. 4700 Tu respeitas as regras da nossa casa. Estás a

centralizado!

Jerry senta-se no sofá. Winona entra com os seus casacos.
WINONA: Então, onde vamos comer?
JERRY: Pensei que íamos comer na Gentle Harvest.
WINONA: Ooh, adoro aquele lugar, mas normalmente é tão cheio. Podemos arranjar uma mesa?
JERRY: Ah, não te preocupes. Eu fiz reser… Fizeste o quê? 4700>JERRY: Eu, eu, eu arranjei o alojamento apropriado. E depois, Knick
tickets, assentos no chão.
WINONA: Como conseguiste isto?
JERRY: Apanhei-os na rua, de um escaldão… (apanha-se outra vez) Um uh, um
desses tipos.
WINONA: Que tipos?
JERRY: Sabes, os tipos, que uh, vendem os bilhetes para os esgotados
eventos.
WINONA: Oh.
JERRY: Espera um segundo, tens o Mark McEwan TV Guide.
WINONA: É o Al Roker.
JERRY: Oh bem, eles são ambos meteorologistas gordos. Também tenho Dom Deluise e Paul
Prudhoe misturados. Posso ficar com isto?
WINONA: Claro, toma.
JERRY: Obrigado.
Jerry entra com o Guia da TV.
JERRY: Então, Winona tinha o Guia da TV. Eu disse-te que te compensava.
ELAINE: Aah, então o Sr. Costanza estava muito zangado, huh?
JERRY: Sim. Quase arruinou o trabalho da vida dele.
ELAINE: Ele colecciona (segura a revista) estes?
JERRY: Sim.
ELAINE: Uau! Muito bem, vou pessoalmente ao Queens e entrego-lhe o seu Al
Roker TV Guide.
JERRY: O que fazes com o que levaste?
ELAINE: Não sei.

Ricky senta-se numa mesa, numa sala que parece a de um adolescente desarrumado. Ele está
cortando no Guia da TV com uma tesoura. Ele está a cantarolar o tema para
Eu amo a Lucy a si próprio enquanto o faz.

Kramer entra.
ELAINE: Olá.
KRAMER: Sim uh, Elaine uh, o que disse ele?
ELAINE: O que disse quem disse?
KRAMER: O teu chefe. Não lhe contaste sobre o livro da mesa do café? 4700>ELAINE: Uhmm…
KRAMER: Sim, não lhe disseste didya?
ELAINE: Kramer, é uma ideia tão estúpida. Eu ficaria (levantando a voz dela como Kramer
falando sua fala) totalmente envergonhado em trazê-la…
KRAMER: (simultâneo) Espere um minuto, na capa eu…
ELAINE: Eu ficaria envergonhado em trazê-la.
JERRY: Eu achei que era uma idéia muito boa. É sobre mesas de café, é sobre uma mesa de café.
>KRAMER: Sim, certo, certo, e na capa está uma base de copos embutida. Certo, bem, eu vou.
JERRY: Onde vais?
KRAMER: Bem, eu vou às tabacarias. Vou ver se consigo vender isso
Indian.
JERRY: My Indian?
KRAMER: Sabes, acho que vale alguma coisa. É kitschy. (clique na língua)
Ele deixa.
George e Frank em frente à TV. O Frank ainda é incomodado pelo Guia da TV
incidente. George está caído no sofá, parecendo sofrer muito.
FRANK: Como é que se entra numa casa e se leva um guia de TV? Como é que ela

espera que você veja TV? (a campainha toca) É suposto eu apenas ligá-la e
Vaguear sem rumo à volta do mostrador?
Etelle responde à porta. Abrindo-a, ela encontra o Ricky do lado de fora, segurando o que
disca como um buquê de flores.
RICKY: Olá. Elaine está em casa?
ESTELLE: Elaine Benes? Oh, ela é amiga do meu filho.
FRANK: (gritando) E ela não é bem-vinda nesta casa!
RICKY: (entrando) Oh, ‘cos I made her this very special gift. Kay, é um pacote de papel do seu guia de TV. 4700>FRANK: (gritando) Esse é o meu guia de TV! Rasgado em pedaços! Ela deu-te isso?!
RICKY: (vendo TV) Ei, é a Twilight Zone que estás a ver?
GEORGE: Sim.
RICKY: Oh, esta é boa.

Elaine a andar de metro até Queens.
TANNOY (V.O.): Próxima paragem, Queensboro Plaza.
Ocorre um pensamento para Elaine.
ELAINE (V.O.): Mmm, gyro.
She salta para cima e vai até à porta. Ela dimensiona a mulher ao seu lado no
exit. Quando as portas se abrem, ela bate à mulher para o lado e sai primeiro.
Jerry está a deitar copos de Perrier na cozinha enquanto a Winona olha à volta.
WINONA: Eu gosto da sua casa. É muito despretensioso.
JERRY: Bem, porque é que eu iria supor. Eu nunca presumo. Leva a suposições.
WINONA: (risos) Oh, a propósito. Aquele guia de TV que te dei, preciso dele de volta.
JERRY: Porque?
WINONA: Bem, estou a fazer uma reportagem sobre minorias nos media, e queria usar
aquela entrevista com o Al Roker.
JERRY: Bem, é tarde demais. Eu dei-a à Elaine e ela já está a caminho de a dar ao pai do George.
WINONA: Jerry, preciso mesmo dela de volta. É meu. 4700>JERRY: Não podes dar nada e depois devolvê-lo. Quero dizer, o que é que tu…
(apanha-se)
WINONA: O quê?
JERRY: Uma pessoa que…
WINONA: Uma pessoa que…
JERRY: Bem, uma pessoa que dá algo e depois fica insatisfeita e
aqueles que desejavam ter, nunca tinham, uh….
WINONA: E?
JERRY: …dá, dado à pessoa a quem o deu originalmente.
WINONA: Quer dizer, tipo, um doador indiano?!
JERRY: Desculpe, não estou familiarizado com esse termo.

Elaine está a comer o giroscópio dela. Como ela faz, sem ser vista por ela, os sucos do seu sanduíche
estão pingando no Guia da TV em sua bolsa.

Frank e Ricky estão passando pela coleção do Guia da TV do Frank. A mesa de café
é coberta em caixas da revista.
RICKY: Eu gosto das edições especiais de antevisão de outono as melhores.
FRANK: Essas. Tenho guardado essas desde o início.
A campainha toca.
RICKY: Estas valem muito dinheiro.
Estelle abre a porta, para encontrar Elaine.
ESTELLE: Oh, olá Elaine!
ELAINE: Olá. Elaine! Olá! Parece deliciosa.
Elaine parece nervosa e surpreendida.

FRANK: Porque levou o meu guia de TV?
ELAINE: (placatório) Lamento muito o que aconteceu ao Sr. Costanza, mas veja. Olhe, eu trouxe outro. Fiz isto para si.
ELAINE: (aceita com relutância) Oh, obrigado.
FRANK: (examinando a revista) O que é isto? Você tem manchas por todo o lado! O que é que fizeste? 4700>RICKY: Ei, não podes falar assim com ela.
FRANK: (gritando) Eu falo com ela como eu quiser!
RICKY: Anda Elaine, vamos.
Quando o Ricky se aproxima da Elaine, ele apanha a mesa de café com a perna. Ele
tira para cima com o peso da colecção da TV Guia e cai com um estrondo.
ESTELLE: A minha mesa de café!

Kramer está ao lado do índio na loja de charutos, a tentar fazer um trabalho de
vendedora. O cara atrás do balcão não parece impressionado. No fundo
background, o Sr. Lippman está navegando.
KRAMER: Eu não entendo. Como pode ter uma loja de charutos, sem um índio?
É indecoroso.
SPIKE: Eu dou-lhe uma caixa de Coronas por ela.
KRAMER: Esqueça.
LIPPMAN: Uh, desculpe. Está a vender este índio? Sim, sim. 4700>LIPPMAN: Estou só a redecorar o meu escritório com um motivo do sudoeste e 4700>KRAMER: Isto seria perfeito. Dou-te quinhentos dólares por ele?
KRAMER: Giddyup.
LIPPMAN: Sim? Pode ajudar-me a levá-lo para o meu escritório, estou mesmo ao lado.
Pendant Publishing.
KRAMER: Pendant Publishing? Giddyup novamente.
Kramer está sentado em uma cadeira diante da mesa, fumando um charuto. Elaine entra.
ELAINE: Sr. Lippman. Desculpa, eu estava em Queens… Kramer!
KRAMER: Sim, olá Elaine.
ELAINE: O que estás aqui a fazer com isso?
KRAMER: Ah, bem, é uma transacção comercial.
LIPPMAN: (a entrar, a fumar um charuto e com um punhado de dinheiro) Ouve uh, mesquinho
cash tinha apenas dezenas e vinte. (entrega dinheiro ao Kramer) Vá em frente, conte.
KRAMER: Sim, tenho a certeza que está tudo aqui. Sabes que eu estava a admirar a tua mesa de café, lá fora no corredor.
LIPPMAN: Gostas disso? Mandei fazer isso para mim em Santa Fé.
KRAMER: Importa-se que eu o use no meu livro?
LIPPMAN: Que livro?
KRAMER: Bem, estou a fazer um livro sobre mesas de café.
LIPPMAN: Sobre mesas de café?
Elaine está a puxar caras cépticas.
KRAMER: Uh huh.
LIPPMAN: Isso é fantástico. Quem é a tua editora? 4700>KRAMER: Bem, ainda estou a comprar por aí.
LIPPMAN: Sim? Vês, este é o tipo de ideia que devias ter
Vemo-nos aproximar. Mas que raio fazes por aqui o dia todo, afinal?
ELAINE: Bem, eu (indistinto) …manuscrito que eu…
LIPPMAN: (ignorando a Elaine) Deus, aquele índio completa mesmo a sala. Não pensas?4700
Elaine parece doente.
Estelle mostra a mesa à Sylvia.
SYLVIA: Eu conheço esta mesa de café, é do George Costanza.
ESTELLE: É minha. Sou a mãe dele.
SYLVIA: Oh, já não vejo o George há algum tempo. Ele deve estar a trabalhar muito. 4700>ESTELLE: O George não trabalha. Ele é um vagabundo. É por isso que ele vive em casa connosco.
SYLVIA: Ele vive?

Jerry e Elaine sentam-se juntos no comboio. A Elaine ainda parece infeliz. Jerry
tem uma cópia do Guia da TV.
JERRY: Não sei porque é que não pensámos nisto antes. Podíamos chamar TV
Guide.
ELAINE: Não sei.
JERRY: Bem, vai fazer o Mr. Costanza muito feliz. (ele entrega a revista a
Elaine)
ELAINE: Acho eu.
JERRY: Qual é o problema?
ELAINE: O que achas que se passa? Fui designado para trabalhar no livro de mesa do Kramer’s
Café.
JERRY: É uma boa ideia, Elaine.
TANNOY (V.O.): Próxima paragem, Queensboro Plaza.
JERRY: Queres um giro?
ELAINE: Não me parece.
Jerry salta e corre para fora da porta, empurrando o seu caminho para além de outros pendulares.
Elaine senta-se sozinha no seu lugar. Jerry tenta entrar na carruagem tal como os
doors fecham. Eles fecham-lhe o braço, prendendo-o.
JERRY: Elaine!
Um tipo que caminha pela carruagem tira o giro da mão do Jerry, tal como
Jerry lhe tira o braço. Ele senta-se em frente à Elaine, preparando-se para comer.
AL ROKER: Parece que o teu namorado vai ter de apanhar o próximo comboio.
ELAINE: Ele não é meu namorado.
AL ROKER: Ele não é? Interessante. O Elaine recebe um brilho de reconhecimento. Ela levanta o Guia da TV e descobre que o gajo em frente a ela é o mesmo que aparece na capa, Al Roker. Ela olha para cima
para o cara de verdade novamente e ele tem a expressão exata como a foto na
cover.

Mais Jerry standup.
JERRY: Eu sempre fiquei animada quando criança, quando aquele novo Guia da TV viria. De alguma forma
quando a capa da frente é bonita e plana, parece que há bons programas de TV frescos
in. Depois, à medida que as semanas passam, começamos a odiar o Guia da TV. Todos os programas
stink. Tudo está ficando amarrotado e rasgado de estar sentado, atirado
a atravessar a sala. O TV Guide é sempre atirado, nunca entregue, a outra pessoa.
É o material de leitura mais atirado do mundo. “Onde está a TV Guia? (mímicos
atirada) ‘Aí está.’ Você sabe que na parte de trás do Guia da TV, eles têm um telefone
número, noventa e cinco centavos por minuto, eles lhe darão as respostas para a TV
Palavras cruzadas do guia? Minha pergunta é, se você não consegue fazer as palavras cruzadas do Guia da TV
puzzle, onde você está se deparando com noventa e cinco centavos?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.