>< Voltar Casa

O homem antigo e as suas primeiras civilizações

Poemas de Amor Sumério

King Shulgi (c. 2100 a.C.) sobre o futuro da literatura suméria:

“Agora, eu juro pelo deus sol Utu neste mesmo dia — e meus irmãos mais novos serão testemunhas disso em terras estrangeiras onde os filhos da Suméria não são conhecidos, onde as pessoas não têm o uso de estradas pavimentadas, onde não têm acesso à palavra escrita — que eu, o filho primogênito, sou um modista de palavras, um compositor de canções, um compositor de palavras, e que eles irão recitar minhas canções como escritas celestiais, e que eles se curvarão diante das minhas palavras….”

Introdução

Cantos ou poemas de amor são provavelmente encontrados em todas as culturas. Lidando como eles fazem com uma intensa experiência emocional sentida por todos, eles também são uma característica muito antiga dos registros verbais. Isto lhes deu tempo para evoluir variações elaboradas, como pode ser visto nesta seleção de fragmentos de antigos poemas de amor egípcios, recuperados de pedaços de papiro e fragmentos de um vaso. Eles datam do período entre 1.500 e 1.000 a.C..

As partes dos poemas egípcios que sobreviveram são principalmente elogios ao amante ou poemas de longa duração. Embora pareçam ser explosões espontâneas de jovens, eles são pensados como sendo obras deliberadas de artistas literários. Como em partes do sudeste asiático, o ciclo de poemas Chester Beatty mostra uma alternância regular de falantes masculinos e femininos. Da mesma forma, a convenção de amantes aborda cada outro como irmão e irmã também aparece aqui, como termos normais de aprendizagem.

As semelhanças entre estes poemas e aqueles do sudeste da Ásia e da Índia sugerem que as canções deste tipo podem ter sido parte da cultura oral compartilhada através de rotas comerciais entre as regiões no segundo milênio a.C. Mesmo poemas mais antigos da Suméria têm um estilo que ecoa nos poemas aqui apresentados.

1 Irmã sem par

Myone, a irmã sem par,

Thehandsomest of all!

>

Shelooks like the rising morning star,

Antes do início de um ano feliz,

>

Shiningbright, fair of skin,

>

Linda o olhar dos seus olhos,

>

Doce o discurso dos seus lábios,

>

Não tem uma palavra a mais.

>

Pernas de peito brilhantes,

>

Lápis de lápis lazúli;

>

Armassurpassing gold,

>

Dedos como botões de lótus.

>

Pesos pesados, cintura estreita,

>

Pernas desfilam a sua beleza,

>

Com um passo vergonhoso ela pisa o chão,

>

Captura o meu coração pelos seus movimentos.

>

Sheca o pescoço de todos os homens,

Vira-se prestes a vê-la,

>

Joy tem aquele que ela abraça,

>

Ele é como o primeiro dos homens!

>

Quando ela parece estar fora,

>

Likethat the Sun!

>

Primeira estrofe,Início dos ditos da grande felicidade, de Papiro Chester Beatty I

>

>

>

2 Meu irmão atormenta meu coração,

>

Outro atormenta meu coração com sua voz,

>

A doença se apodera de mim,

>

Ele é vizinho da casa de minha mãe.

>

E não posso ir ter com ele!

A mãe tem razão em acusá-lo assim:

“Desiste de a ver!”

Dói-me o coração pensar nele,

Estou possuído por amor a ele.

>

De facto, ele é um tolo,

>

Mas eu pareço-me com ele;

>

Não é meu desejo abraçá-lo,

>

Orhe escreveria à minha mãe.

>

Brother,estou prometido a ti,

Pelo ouro das mulheres,

>

Vem-me ver a tua beleza,

>

Pai,a mãe rejubilará!

>

As pessoas vão saudar-vos a todos juntos,

Vão saudar-te, ó meu irmão!

Segunda estrofe, de Papiro Chester Beatty I

3 O meu coração flameja precipitadamente,

O meu coração flameja precipitadamente,

Quando penso no meu amor por ti,

Não ajo com sensatez,

Sai do seu lugar.

>

Não me deixa colocar um vestido,

>

Nem embrulhe o meu lenço à minha volta;

>

Não ponha tinta nos meus olhos,

>

Eu nem sequer estou ungido.

>

“Não esperes, vai lá”, diz-me,

>

Amagrece como eu penso nele;

>

Meu coração, não sejas tão estúpido,

>

Por que te fazes de parvo?

>

Até agora, o irmão vem até ti,

>

E também olhos de homem.

>

Não digam de mim:

>

“Awoman fallen through love!”

>

Besteady when you think of him,

>

Myheart, não tremas!

>

Fourth Stanza, fromPapyrus Chester Beatty I

>

>

4 Eu passei diante da sua casa,

>

Passou diante da sua casa,

>

Solta a sua porta entreaberta,

>

Mybrother ficou ao lado da sua mãe,

>

E todos os seus irmãos com ele.

>

O amor por ele captura o coração,

>

Queda que pisa o caminho;

>

Esplêndido bocado que não tem par,

>

Brotheroutstanding em virtudes!

>

Atirou-se a mim enquanto eu passava,

E eu, sozinho, regozijei-me;

>

Como o meu coração exultava de alegria,

>

Mybrother, à tua vista!

>

Se só a mãe conhecesse o meu coração,

Agora ela já teria compreendido;

>

OGolden One, mete-o no seu coração,

>

Então apresso-me para o meu irmão!

>

Beijá-lo-ei diante dos seus companheiros,

>

Não chorarei diante deles;

>>

Regozijar-me-ei com a sua compreensão,

>

Que me reconheças!

>

Eu farei um banquete para a minha deusa,

>

O meu coração salta para a frente;

>

Que me deixem ver o meu irmão esta noite,

>

De passagem!

Sexta estrofe, de Papyrus Chester Beatty I

5 A doença invadiu-me,

Os acontecimentos desde que vi a minha irmã,

E a doença invadiu-me,

Eu sou pesado em todos os meus membros,

Todos me abandonaram,>

Quando os médicos vêm ter comigo,

O meu coração rejeita os seus remédios,

Os magos são bastante indefesos,

A mística não é discernida.

Totell me “Ela está aqui” reanimar-me-ia!

>

Nome faria-me levantar,

Vem e vai o eremessageiro,

>

Que reanimaria o meu coração!

>

Mistério é melhor que todas as prescrições,

>

Mistério faz mais por mim do que todos os remédios;

>

Vem para mim é o meu amuleto,

>

A visão dela faz-me bem!

>

Quando ela abre os olhos o meu corpo é jovem,

>

O falar dela faz-me forte;

>

Embracingher expulsa a minha malade-

>

Semana desde que ela se foi de mim!

Seventh Stanza, fromPapyrus Chester Beatty I

6 How Well She Knows To Cast The Noose

Howwell she knows to cast the noose,

Andyet not pay the cattle tax!

>

Escapa o laço em mim com o seu cabelo,

Shecaptura-me com o seu olho,

Shecurbs me com o seu colar,

>

Shebrands me com o seu anel de vedação.

Terceira estrofe, de TheNakht-Sobak Cycle of Papyrus Chester Beatty I

7 If Only I Were Made Doorkeeper

Themansion of my sister,

Com porta no centro da sua casa,

As folhas da porta estão abertas,

>

A trava é lançada,

>

Mysister está zangado!

>

Só eu fui feito porteiro,

>

Então eu a enfureceria,

Então eu ouviria a sua voz furiosa,

>

E talvez uma criança com medo dela!

Poem7, de IIa The First Collection, Papyrus Harris 500

8 Saam-Plants Here Summon Us

Saam-plantshere call us,

Iam a tua irmã, a tua melhor;

>

Gosto deste terreno

Que eu plantei com flores

>

Ervas com cheiro doce.

>

Sua corrente,

>

Caçado pela tua mão,

>

Refrescando no vento norte.

>

Um bom lugar para vaguear,

>

A tua mão na minha mão.

>

Todos prosperam, o meu coração exulta,

Em nosso caminhar juntos,

>

A tua voz é vinho de romã,

Vivo ouvindo-o,

>

Cada olhar com que olhas para mim,

>

Sustenta-me mais do que comida e bebida.

Poem 2, de IIc, TheThird Collection, Papyrus Harris 500

9 É o amor dela que me dá força

O amor do meu irmão está do outro lado.

>

Acrocodilo está entre os nossos corpos;

As águas são poderosas na época das cheias,

>

Acrocodilo espera nos baixios.

>

Entra na água e corajosamente as ondas,

O meu coração é forte nas profundezas;

>

Ocrocodilo parece-me um rato,

>

O chão como terra aos meus pés.

>

É o seu amor que me dá força,

>

Faz um feitiço de água para mim;

>

Olhar para o desejo do meu coração,

>

Aquele que está de frente para mim!

>

Mysister chegou, o meu coração exulta,

>

Meu braço se estende para abraçá-la;

>

Meu coração se amarra no seu lugar,

>

Leve o peixe vermelho no seu tanque.

>

Sê meu para sempre,

Agora a minha rainha chegou!

>

É uma rapariga, não há ninguém como ela.
Ela é mais bonita que qualquer outra.>
Vejam, ela é como uma deusa estrela a surgir
No início de um feliz ano novo;
Brilhantemente branca, de pele brilhante;
com belos olhos para olhar,
com lábios doces para falar;
Ela não tem uma frase a mais.
com um pescoço longo e peito branco,
com um cabelo de lápis lazúli genuíno;
um braço mais brilhante que o ouro;
com dedos como flores de lótus,
com nádegas pesadas e cintura de menina.
As suas coxas oferecem a sua beleza,
com um passo rápido ela pisa no chão.
Ela capturou o meu coração no seu abraço.>
Ela faz todos os homens virarem o pescoço
para olhar para ela.>
Uma olha para a sua passagem,

Esta, a única.

Quero ser o teu espelho
Para que olhes sempre para mim.
Queria que eu fosse a tua roupa,
para que me usasses sempre.
Queria que eu fosse a água que lava
o teu corpo.>
Quero ser o unguento, ó mulher,
que eu pudesse irritar-te.>
E a banda à volta dos teus seios,
e as contas à volta do teu pescoço.>
Queria que eu fosse a tua sandália
que me pisasses!
(Não tenho a certeza sobre essa última frase!)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.