I was watching an episode of the Arrow TV series and I came came the following sentence:
Tommy (to Oliver): Gostava que tivesses morrido naquela ilha.
Eu sei que os americanos tendem a usar construções como: “Se eu tivesse ido lá, teria perdido.” etc., e há literatura sobre isso, mas qual é a sua opinião sobre as frases abaixo?
Queria que tivesse morrido lá.
Queria que tivesse morrido lá.
Não consigo encontrar nada na primeira estrutura com desejo. Além da exatidão gramatical, há alguma diferença no significado? Há apenas esta informação sobre a estrutura, mas não há nenhuma fonte legítima fornecida:
Pode ser que, quando olhado isoladamente, eles têm o mesmo significado, ou significados semelhantes, mas um orador pode preferir usar uma versão em vez da outra dependendo do contexto ou situação?
Parece que a primeira versão (com “seria”) às vezes pode ser preferida por um orador quando ele deseja ser educado. Por exemplo, ao falar com seu chefe ou com seus próprios amigos.
Um alto-falante pode preferir usar a segunda versão quando eles querem ser bruscos. Por exemplo, quando você está repreendendo alguém porque ele deveria saber melhor do que não ter dito a você.
Quando um falante quer ser educado, ele frequentemente usará versões que têm mais formas de verbos pastosos do que seria necessário, e terá mais palavras com modalidade nelas (e.g. “poderia”, “talvez”, “poderia”, “faria”), e são mais longas em comprimento de sentença e mais palavradas.
Quando um orador quer comunicar intencionalmente a aspereza, geralmente as versões mais curtas (menos palavradas) são preferidas.
Comparar o seguinte:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Parece que #1 pode ser a mais bruta das três, e que #3 pode ser a menos bruta.
Como à gramaticalidade do “I wish you would have told me that”, geralmente a gramaticalidade de uma frase depende de: se os falantes nativos de inglês diriam ou não intencionalmente algo assim num contexto normal e esperem (todos) que outros falantes nativos de inglês os entendam completamente, e que outros falantes nativos de inglês os entendam. Grosso modo, esse é o significado de uma frase ser gramatical no inglês padrão atual.
Agora, quanto àquela sua frase específica que está no título do seu post, posso aceitar que muitos falantes nativos de inglês falarão isso intencionalmente, e que muitos desses falantes seriam considerados bem educados e bons falantes de inglês por muitos outros falantes nativos de inglês. E isso também me soa bem ao ouvido. E assim, parece ser gramatical para mim.
E como você “ouve as pessoas dizerem coisas assim com bastante frequência”, isso é mais uma prova de suporte para a sua gramaticidade.
Aside: Em um teste escolar, o professor provavelmente quer ver a última versão (“Eu gostaria que você tivesse me dito isso”) como a resposta.