A ordem do assunto, verbo e objeto em uma frase (abreviados S, V e O, respectivamente) é uma das formas pelas quais os linguistas categorizam as línguas. Por exemplo, o inglês é uma língua SVO porque diríamos:

PeterS seesV the houseO

No entanto, quando fazemos uma pergunta, a ordem é diferente (e teria de ser classificada separadamente):

DoesV (aux) PeterS seeV the houseO?

É por isso que a ordem de S, V e O é definida como a ordem usada na cláusula principal nas frases declarativas em que nenhum constituinte é enfatizado, como no primeiro exemplo acima.

Baseado nestes critérios muito específicos, o alemão é uma língua SVO. O primeiro exemplo pode ser traduzido como:

PeterS siehtV das HausO.

Alemão é uma língua V2

Quando mais palavras são introduzidas numa frase alemã, elas podem alterar significativamente a ordem das palavras. Por exemplo, “Peter vê a casa agora” seria (“A” significa “advérbio” aqui):

JetztA siehtV PeterS das HausO.

Em geral, os advérbios podem ser colocados no início de uma frase, seguidos do verbo e do sujeito.

O objeto também pode preceder o verbo quando é enfatizado, mas isso geralmente é evitado quando o objeto não é determinado pela forma das palavras usadas:

Das HausO siehtV PeterS. (confuso)
Das HausO siehtV erS. (correto)

Note que no último exemplo, é claro que “er” é o sujeito, não “das Haus”, porque senão a forma correta seria “das Haus sieht ihn”.

Devem à forte tendência do verbo para ficar em segundo lugar nas frases indicativas em alemão, não importa onde o sujeito e o objeto estão, os linguistas normalmente chamam o alemão de língua segunda verbo, ou língua V2.

Uma notação um pouco mais flexível para V2 seria ∗V (que acabei de inventar), significando “uma palavra seguida do verbo”. Veremos porque é útil abaixo.

Esta classificação é suficiente?

Sinto que a categorização do alemão como língua V2 ainda não conta toda a história, mais importante porque a ordem básica é SOV em cláusulas subordinadas. Por exemplo, podemos escrever (denotando a expressão que introduz uma cláusula subordinada por “-“):

Ich glaube, dass- PeterS das HausO siehtV.
Eu acredito que – PeterS seesV the houseO.

Com base nisso, poderíamos dizer que o alemão é uma língua -SOV, enquanto o inglês é uma língua -SVO.

Em frases contendo um verbo auxiliar (vamos denotar o verbo auxiliar “V” e o verbo principal “v”), a ordem das palavras segue o padrão SVOv:

PeterS hatV das HausO gesehenv.

No entanto, a propriedade V2 ataca novamente, e é possível colocar outra palavra primeiro seguida do verbo:

Das HausO hatV erS gesehenV.
GesternA hatV erS das HausO gesehenV.

Em suma, a ordem das palavras em frases indicativas poderia ser abreviada como ∗VSOv (ou seja, qualquer coisa seguida de um verbo, depois o sujeito e o objeto (a menos que já mencionado), e depois o verbo principal, se houver). Seria melhor dizer que a ordem das palavras em alemão é:

∗VSOv, -SOvVV

Esta é uma caracterização muito melhor do que a habitual SVO ou V2 e distingue-a mais claramente de outras línguas, como o holandês, que é ∗VSOv, -SOVv, ou sueco, que é ∗VSvO, -SVvO.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.