A cerca de um mês atrás, fizemos uma reportagem no Dicionário de Inglês Regional Americano, uma coleção de palavras coloridas e variadas usadas no dia-a-dia dos americanos, em todo o país, organizadas por região – incluindo Maine e New England. Incluímos uma pequena mas eclética lista de algumas palavras específicas do Maine, e pedimos aos leitores que enviassem suas próprias sugestões para as palavras do Maine.
Recebemos uma excelente resposta, e desde então compilamos todas elas e fizemos uma pequena pesquisa (o melhor que pudemos) para eliminar as palavras usadas em outros lugares do país das palavras mais estritamente do Maine. Nós criamos nossa própria lista revisada de palavras e frases vernaculares do Maine, um pequeno dicionário contendo palavras que vão desde o óbvio, conhecido “dooryard” e “wicked” até gemas menos conhecidas como “laury” ou “sprills”.”
Nossos agradecimentos aos nossos leitores colaboradores, incluindo Sarah Harriman de Canaan, Nessa Reifsnyder de Bar Harbor, Sandra Brennan de Linneus, Virginia Fitzgerald de Bangor, Laurie Larkin de Baileyville, Erin Burr de Newport, Jude Gagner de Bangor, Dana Sawyer de Milbridge, Chandler Barbour de Belfast, Mary Beth Judy de Blue Hill, Sharon Hall de Islesboro, Sandra Smith de Perry e Linda Preston de Roques Bluffs.
Dooryard: A área imediatamente adjacente à porta da frente de uma casa: “Tire as botas e deixe-as no dooryard.”
Wicked: Sinónimo de ‘muito,’ em alto grau, extremamente, excessivamente; “Aquele filme foi muito fixe,” ou “Aquele tipo que me cortou é um idiota malvado”.”
Ayuh: Sim, afirmativo; “Ayuh, é primavera no Maine – 35 graus e nublado”.”
Stoved, ou staved: “Aquele cortador de relva não funciona, está todo queimado.”
Cunning: Lindo, adorável; “A filha dela é maliciosa e astuta.”
Cussidão: Maldito, obstinado; “Aquele carro cussid não pega”.”
Dub: Uma pessoa estúpida; plural, dubbers; “Aqueles tipos são um bando de dubbers.”
Teeming: Chuva forte; “Ontem à noite foi muito dura.”
Spleeny: Sinto-me nervoso ou ansioso por algo; “Estou demasiado baço para correr para o lago”.”
Yee yaw: Para abanar algo para que funcione; “Tens de bocejar o cabo depois de puxares o autoclismo.”
Glob ao redor: Para relaxar, ou acalmar; “Fomos para o acampamento e passámos o fim-de-semana todo.”
Glom: Para agarrar, ou ser ganancioso; “Ela brilhou todos os doces que sobraram.”
Laury: Referindo-se ao tempo nublado; “Tem sido laury toda a semana.”
Numb: Estúpido; “O quê, estás entorpecido? Pousa isso!”
Jeezum corvo: Expletive suave; “Jeezum crow, pensei que ias bater no outro carro!”
Yow’un: Jovem; “Tira esses yow’uns da cozinha.”
Orts: Restos deixados numa mesa, para serem dados aos porcos; “Vou apanhar os orts e levá-los para trás.”
Rig: Personalidade flamboyant; “O avô dele era um bocadinho de uma plataforma, sempre o centro das atenções”.”
Grávida por: Estar grávida, em vez de ‘grávida de’; “Quando eu estava grávida de Shawn, tudo o que eu queria era tartes whoopie”.”
Grande: Pequena porção; “Tudo o que sobrou da sopa foram os scrids”. Que ripoff!”
Conduzido para cima: Ocupado; “No Natal somos levados para cima, por isso pode demorar mais tempo.”
Tipping: Para apanhar ramos de abeto para as grinaldas; “Fomos dar gorjetas no fim-de-semana passado na floresta.”
Jardim: Para puxar com força; “Agarrar e jardinar até sair.”
Sprills: Agulhas de árvores caídas, “O telhado está todo coberto de ramos”.”
Riley: Usado para descrever a cor do oceano depois de uma grande tempestade; “A baía estava toda riley esta manhã”.”
Stivering: Para andar sem parar; “Ela estava a andar na rua, por isso saí do caminho.”
Mais escuro que um bolso: Sem luz; “Credo, é mais escuro que um bolso neste sótão!”
Não maior que um peido com uma luva: Pequena; “Aww, olha para ela, não é maior do que um peido de luva!”
Número do que uma pescada: Maneira mais colorida de dizer que alguém é estúpido; “Digo-te, aquele miúdo do outro lado da rua é número do que uma pescada.”
Culch: qualquer tipo de lixo ou lixo; ocasionalmente usado de uma pessoa com pouca estima; “Vou limpar todo aquele culto da cave se for a última coisa que faço!”
Gaumy: estranho, inepto, estúpido; “Olha para ele a cantar karaoke, que gaumy dub he is!”
Larrigan: Um tipo de mocassim de pernas longas ou bota; “Atira para cima desses larrigans e agarra a tua arma!”
Barvel: Um avental de pescador feito de couro ou oleado; “Eles mediram as lagostas, salpicando água contra as suas cascalhoas.”
Tudo fino: Usado várias vezes, como indicação geral de aprovação; também usado ironicamente; “Foi um jantar fantástico; do melhor tipo.”
Gato de dinheiro: Um gato calico, especialmente um com pelo menos três cores; “O novo gatinho da tia Kathy é um gato de dinheiro; ela é boa sorte.”
Pull-haul: para argumentar, contentar; “Eles puxaram o assunto toda a noite.”
Pull-haul: para argumentar, contentar; “Eles puxaram o assunto toda a noite.”
Pull-haul: para argumentar, contentar; “Eles puxaram o assunto toda a noite: Um tronco flutuando, muitas vezes com apenas uma ponta na superfície, em águas costeiras; “Um par de andarilhos de maré recolhidos na enseada.”
Curto: Uma lagosta ilegal, de tamanho inferior ao normal; “Foram multados por não atirarem os calções de volta.”
1800>Agelado e congelado até à morte: o período de 1816-17, um dos piores Invernos que o Maine já experimentou; “Caramba, não faz tanto frio desde os 1816-17!”
Putty: também com o vento: para se ocupar de ninharias, para se colocar ao ralenti; “Esteve a colocar com o motor todo o fim-de-semana”
Slip one’s wind: para morrer; “She slipped her wind overnight”
Fog mull: um banco de nevoeiro pesado e estacionário; “That fog mull rollled in wicked fast, and now I can’t see anything.”
Groaners: uma bóia que assobia ou foghorn; “Aqueles gemidos estão a assustar-me tanto que não consigo dormir!”
Dry-ki: madeira morta, especialmente aquela morta por inundação; ramos secos; madeira à deriva; terra onde predomina tal madeira; “Não construam uma fogueira lá, há demasiada dri-ki.”
Scrod: um método de salgar e conservar o bacalhau; “Comemos feijão, café e um pouco de pão para o jantar”.
Ploye: panqueca tradicional de trigo sarraceno acadiano; “Ployes com manteiga e xarope de bordo são totalmente deliciosos”.
Larrup: para dar ou receber uma tareia; “Vocês, miúdos, acalmem-se ou vão todos apanhar uma boa larva!”.