În franceză, ea este Cendrillion; în germană, Aschenputtel; iar în italiană, Cenerentola.

S-ar putea să o cunoașteți mai bine după numele ei englezesc: Cenușăreasa, o fată frumoasă, blondă și cu ochi albaștri, chinuită de familia ei vitregă, vanitoasă și calculată. Ea obține răzbunarea supremă prin câștigarea iubirii prințului regal, pe care surorile ei vitrege plănuiau să se căsătorească.

Cei mai mulți dintre noi îi cunoaștem povestea pe de rost: stingerea la miezul nopții și zâna nașă care nu intervine decât atunci când eroina noastră își îndură copilăria plină de cicatrici și își abandonează papucul de sticlă, fac parte din fabula care a fost povestită și reimaginată de multe ori. Aceste relatări includ versiunea macabră a Fraților Grimm, binecunoscuta versiune Disney din anii 1950 și filmul „Feminist Ever After” din 1998, care o are în rolul principal pe Drew Barrymore.

Dar chiar dacă celebra poveste este pusă cap la cap din versiunile sale europene, nucleul narațiunii – povestea unei tinere fete care scapă de circumstanțe nefericite prin castitate și răbdare, cu puțin ajutor din partea prietenilor ei magici – se regăsește de fapt în țări și culturi din întreaga lume.

Din China până în Nigeria, fiecare poveste cu Cenușăreasa se schimbă pentru a reflecta cultura, obiceiurile și valorile locale. Unele sunt fabule vechi, iar altele sunt adaptări mai moderne ale binecunoscutei povești. Dar ele sunt unite în povestirea lor comună a triumfului final al binelui asupra răului.

Iată cum este spusă povestea Cenușăresei în nouă țări și culturi din întreaga lume:

1. Thailanda

Mama nelegiuită

Ca multe versiuni din întreaga lume, Kao și peștele de aur de Wilai Punpattanakul-Crouch și Cheryl Hamada include elementele centrale ale poveștii Cenușăresei: o fată tânără și harnică, hărțuită de mama vitregă și de surorile vitrege rele, până când întâlnește și se îndrăgostește de un prinț.

Dar, în această poveste thailandeză, mama tinerei fete nu moare pur și simplu. Ea se întoarce sub forma unui pește de aur, a unei vinete și a unei perechi de copaci cu care fata vorbește și în care găsește alinare în momentele grele.

2. Nigeria

Amazon

Chinye: A West African Folk Tale de Obi Onyefulu este o versiune nigeriană care se învârte în jurul lui Chinye, o tânără fată care trăiește cu mama vitregă și sora vitregă lacome.

În timp ce această versiune nu include un pantof de sticlă sau un prinț chipeș, se concentrează pe morala prosperității pentru cei cinstiți și a pericolului pentru cei lacomi.

Chinye este trimisă în pădurea întunecată de către mama ei vitregă pentru a aduce apă pentru gospodărie. Tânăra, care este îngrozită de prădătorii care pândesc printre copaci, întâlnește o femeie care îi spune să viziteze o colibă din apropiere și să adune doar cele mai modeste dovleci. Când face ceea ce i se spune, dovleacul se sparge și se revarsă bogății.

Când sora ei vitregă face același lucru, ea ignoră sfatul femeii și se confruntă cu consecințele.

3. Polonia

Familie și meșteșug

Situată într-un sat polonez, Ghicitoarea lui Raisel este o reluare evreiască care se concentrează pe o eroină inteligentă și motivată și pe un erou (fiul rabinului) care este atras de înțelepciune și virtute.

Crescută de bunicul ei sărac, dar înțelept, Raisel crește ca o fată puternică și independentă. După moartea acestuia, ea își găsește de lucru în bucătăria unui rabin. La Purim, ea obține trei dorințe și, după ce le folosește cu înțelepciune, atrage atenția fiului rabinului. Spre deosebire de personajul clasic al Cenușăresei, Raisel este de acord să se căsătorească cu el doar dacă el poate răspunde la ghicitoarea ei inteligentă și provocatoare.

4. Irak

Cetățean al Lumii Copiilor

Rebecca Hickox reia basmul popular irakian „Peștișorul roșu și sabotul de aur” în Sandale de aur, bazat pe basmele populare arabe ale lui Inea Bushnaq.

În această poveste, Maha, fiica unui pescar, suportă greul geloziilor mamei sale vitrege. Ea se împrietenește cu un peștișor roșu care o ajută pe măsură ce crește. În loc de un bal, are loc o pregătire de nuntă în care toate femeile se adună pentru o ceremonie cu henna. După ce peștișorul magic îi dăruiește Mahei o rochie de mătase și sandale de aur, ea pierde una dintre ele în râu în drum spre casă. Tariq, fratele miresei, găsește sandala și o roagă pe mama sa să o probeze pe toate femeile din oraș pentru a-și găsi mireasa demnă de el.

5. Egipt

Blogspot

Versiunea egipteană antică a poveștii se concentrează în jurul unei sclave pe nume Rhodopis, care a fost furată de la casa ei din Grecia. În loc de surori vitrege, ea este maltratată de fetele servitoare egiptene.

În această versiune, Rhodopis primește de la stăpânul ei o pereche de papuci roșii de dans, deoarece îi place să danseze, dar nu poate participa la curtea faraonului. Cu toate acestea, unul dintre papucii ei este luat de un șoim și scăpat în poala faraonului. Faraonul jură atunci să o găsească pe proprietara frumoșilor papuci și să o facă regină a Egiptului.

Această versiune a poveștii, consemnată pentru prima dată în primul secol î.e.n., este considerată a fi cea mai veche poveste cu Cenușăreasa care există.

6. Zimbabwe

Tumblr

Această versiune a poveștii Cenușăresei spune povestea a două surori care abordează diferit căutarea unei soții de către rege.

În timp ce Manyara este mai preocupată de poziție și putere, Nyasha este umilă și bună la suflet. În drumul lor spre oraș, Nyasha își împarte mâncarea și oferă daruri celor săraci și înfometați, în timp ce Manyara se grăbește să-l întâlnească pe rege. Când ajung în cele din urmă, regele îi apare surorii arogante sub forma unui monstru vicios, în timp ce Nyasha vede un mic șarpe de grădină care se transformă în rege. Acesta se căsătorește în cele din urmă cu Nyasha, în timp ce Manyara este forțată să devină servitoare în casa surorii sale.

7. China

Această versiune este reluată de Ai-Ling Louie în Yeh-Shen: A Cinderella story from China, și se bazează pe o poveste care datează din timpul dinastiei T’ang, între anii 618 și 907 d.Hr.D. Se spune, de asemenea, că este una dintre cele mai vechi versiuni cunoscute ale poveștii Cenușăresei.

Yeh-Shen este o tânără fată care se împrietenește și împarte un pumn de orez cu un pește magic dintr-un iaz din apropiere. Chiar și după ce mama ei vitregă rea ucide și mănâncă peștele, acesta se întoarce pentru a o ajuta să se pregătească pentru festivalul local. Regele găsește papucul micuț și auriu pe care ea l-a pierdut și o caută pe proprietara lui.

Când Yeh-Shen încearcă să fure înapoi papucul, el o prinde și identitatea ei este în cele din urmă dezvăluită. Probabil că puteți ghici cum se termină povestea!

8. Grecia

Cărți pe care le citesc copiii mei

Bazată pe una dintre mai multe povești populare din Grecia (o alta are surorile vitrege care își mănâncă mama), în Orfanul de Anthony L. Manna și Soula Mitakidou, Cenușăreasa nu este menționată niciodată pe nume, ci doar ca „Orfană.”

Tânăra devine orfană chiar dacă tatăl ei este încă în viață. Potrivit cărții, „Așa cum se spune în Grecia, „Un copil devine orfan atunci când își pierde mama.””

Se mai spune că mama ei vitregă este atât de odioasă încât „Număra fiecare picătură de apă pe care o bea orfana”. După ce orfana se duce la mormântul mamei sale pentru ajutor, mama ei îi spune să se ducă acasă și să aștepte „adevăratele binecuvântări ale norocului”. În loc de o zână nașă, Mama Natură o copleșește pe orfană cu daruri, printre care strălucirea soarelui, frumusețea lunii, grația zorilor și o pereche de pantofi albaștri de la mare.

După ce prințul anunță satul că va participa la slujba lor de la biserică, el o zărește pe frumoasa orfană. Impresionat de frumusețea ei, el participă la o a doua slujbă și pune o capcană de miere și ceară în jurul intrării. Deși orfana reușește să scape, ea lasă în urmă un pantof în amestecul lipicios.

9. Franța

Wikimedia Commons

Poate una dintre cele mai ușor de recunoscut versiuni ale Cenușăresei, „Cendrillon” a lui Charles Perrault este cea mai apropiată de producția Disney pe care o cunoaștem și o iubim cu toții. El a inclus pentru prima dată povestea într-o colecție de povestiri publicată în 1697.

În timp ce cea mai mare parte a poveștii se desfășoară în modul cel mai familiar publicului american, această versiune se termină mult diferit: După ce se căsătorește cu frumosul prinț, surorile vitrege ale lui Cendrillon îi cer iertare. Prințesa proaspăt căsătorită le iartă și le permite să ducă o nouă viață la palat.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.