< Înapoi | Acasă |
- Omul antic și primele sale civilizații
- Regele Shulgi (sec. 2100 î.Hr.) despre viitorul literaturii sumeriene:
- Introducere
- 1 Sora fără pereche
- 2 Fratele meu îmi chinuie inima
- 3 Inima mea zvâcnește cu repeziciune
- 4 Am trecut în fața casei lui
- 5 Boala m-a invadat
- 6 Cât de bine știe să arunce lațul
- 7 De-aș fi făcut portar
- 8 Saam-plantele de aici ne cheamă
- 9 Iubirea ei este cea care îmi dă putere
Omul antic și primele sale civilizații
Poeme de dragoste sumeriene
Regele Shulgi (sec. 2100 î.Hr.) despre viitorul literaturii sumeriene:
„Acum, jur pe zeul soarelui Utu chiar în această zi – și frații mei mai tineri vor fi martori la aceasta în ținuturi străine unde fiii Sumerului nu sunt cunoscuți, unde oamenii nu au utilizarea drumurilor pavate, unde nu au acces la cuvântul scris – că eu, fiul întâi născut, sunt un creator de cuvinte, un compozitor de cântece, un compozitor de cuvinte, și că ei vor recita cântecele mele ca pe niște scrieri cerești, și că se vor închina în fața cuvintelor mele…”
Introducere
Cântecele sau poeziile de dragoste se găsesc probabil în toate culturile. Tratând, așa cum o fac, de o experiență emoțională intensă resimțită de toți, ele sunt, de asemenea, o caracteristică foarte veche a înregistrărilor verbale. acest lucru le-a dat timp să evolueze variante elaborate, așa cum se poate vedea în aceastăselecție de fragmente din poeme de dragoste din Egiptul antic, recuperate din bucăți de papirus și fragmente de vas. Ele datează din perioada cuprinsă între 1.500 și 1.000 î.Hr.
Părțile din poemele egiptene care au supraviețuit sunt în primul rând laude la adresa iubitului sau poeme de prelungire. Deși par a fi izbucniri spontane ale tinerilor, ele sunt considerate a fi operele deliberate ale unor artiști literari. Ca și în unele părți din Asia de Sud-Est, ciclul de poeme Chester Beatty prezintă o alternanță regulată de vorbitori de sex masculin și feminin. În mod similar, convenția ca îndrăgostiții să se adreseze unul altuia ca frate și soră apare și aici, ca termeni normali de întrajutorare.
Similitudinile dintre aceste poezii și cele din Asia de sud-est și India sugerează că melodiile de acest tip ar fi putut face parte din cultura orală împărtășită prin intermediul rutelor comerciale între aceste regiuni în al doilea mileniu î.Hr. Chiar și poemele mai vechi din Sumer au un stil care se regăsește în poemele prezentate aici.
1 Sora fără pereche
Mea, sora fără pereche,
Cea mai frumoasă dintre toate!
Seamănă cu steaua dimineții care răsare
La începutul unui an fericit.
Strălucitoare, cu pielea albă,
Drăguță privirea ochilor ei,
Dulce vorbirea buzelor ei,
Nu are un cuvânt în plus.
Gâtul drept, pieptul strălucitor,
Copilul adevărat lapis lazuli;
Brațul întrece aurul,
Degetele ca mugurii de lotus.
Cu coapsele grele, talia îngustă,
Picioarele îi etalează frumusețea;
Cu pas grațios calcă pământul,
Capturează inima mea prin mișcările ei.
Ea face ca toate gâturile bărbaților
Să se întoarcă să o vadă;
Fericit este cel pe care îl îmbrățișează,
Este ca primul dintre oameni!
Când pășește afară ea pare
Ca Soarele!
Prima strofă,Începutul zicerilor marii fericiri, din Papirusul Chester Beatty I
2 Fratele meu îmi chinuie inima
Fratele meu îmi chinuie inima cu glasul lui,
Face ca boala să pună stăpânire pe mine;
Este vecin cu casa mamei mele.
Și eu nu pot să mă duc la el!
Mama are dreptate când îl acuză astfel:
„Renunță să o mai vezi!”
Mă doare inima să mă gândesc la el,
Sunt stăpânită de dragostea lui.
Adevărat,e un nebun,
Dar eu îi semăn;
Nu se vede dorința mea de a-l îmbrățișa,
Să nu-i scriu mamei mele.
Frate, ți-am fost promisă
Pe aurul femeilor!
Cumintește-mă că-ți văd frumusețea,
Tată, mama se va bucura!
Oamenii te vor aclama cu toții împreună,
Te vor aclama, fratele meu!
Secunda strofă, dinPapyrus Chester Beatty I
3 Inima mea zvâcnește cu repeziciune
Inima mea zvâcnește cu repeziciune,
Când mă gândesc la dragostea mea pentru tine;
Nu mă lasă să acționez cu bun simț,
Se clatină de la locul ei.
Nu mă lasă să mă îmbrac cu o rochie,
Nici să-mi înfășor eșarfa în jurul meu;
Nu-mi pun vopsea pe ochi,
Nici măcar nu mă ung.
„Nu mai aștepta, du-te acolo”, îmi spune,
De câte ori mă gândesc la el;
Inimă, nu te mai purta așa de prost,
De ce faci pe prostul?
Stai liniștită, fratele vine la tine,
Și mulți ochi la fel.
Nu lăsa ca oamenii să spună despre mine:
„O femeie căzută din dragoste!”
Bine când te gândești la el,
Inima mea, nu zvâcni!
Stanța a patra, dinPapyrus Chester Beatty I
4 Am trecut în fața casei lui
Am trecut în fața casei lui,
Am găsit ușa întredeschisă;
Fratele meu stătea lângă mama lui,
Și toți frații lui cu el.
Iubirea de el captează inima
Cei care calcă pe cărare;
Splendidin tinerețe care n-are pereche,
Frateleîntrecut în virtuți!
S-a uitat la mine când treceam,
Și eu, de unul singur, m-am bucurat;
Cum inima mea exulta de bucurie,
Frate, la vederea ta!
Dacă numai mama îmi cunoștea inima,
Ar fi înțeles până acum;
Omul de aur, pune-i în inimă,
Ca să mă grăbesc la fratele meu!
L-aș săruta în fața tovarășilor săi,
Nu aș plânge în fața lor;
M-aș bucura de înțelegerea lor
Că m-ai recunoscut!
Am să fac un ospăț pentru zeița mea,
Inima mea sare să plece;
Să-mi văd fratele în seara asta,
Fericire în trecere!
Strofa a șasea, din papirusul Chester Beatty I
5 Boala m-a invadat
Sapte zile de când am văzut-o pe sora mea,
Și boala m-a invadat;
Sunt greu în toate membrele mele,
Toată lumea m-a părăsit.
Când medicii vin la mine,
Inima mea respinge remediile lor;
Magicienii sunt cu totul neputincioși,
Boala nu se discerne.
Să-mi spui „Ea este aici” m-ar învia!
Domnul m-ar face să mă ridic;
Venirea și plecarea Hermaserului,
Acesta mi-ar înviora inima!
Măicuța este mai bună decât toate rețetele,
Ea face pentru mine mai mult decât toate medicamentele;
Venirea ei la mine este amuleta mea,
Vederea ei mă face bine!
Când ea deschide ochii, trupul meu e tânăr,
Să o văd vorbind mă face puternic;
Să o îmbrățișez îmi alungă maladia-
Șapte zile de când a plecat de lângă mine!
Stanța a șaptea, dinPapyrus Chester Beatty I
6 Cât de bine știe să arunce lațul
Cât de bine știe să arunce lațul,
Și totuși nu plătește taxa pe vite!
Și-mi aruncă ștreangul de gât cu părul ei,
Să mă prindă cu ochiul ei;
Să mă-ncurce cu colierul ei,
Să mă marcheze cu inelul ei de sigiliu.
Cea de-a treia strofă, din CiclulNakht-Sobak al papirusului Chester Beatty I
7 De-aș fi făcut portar
Către sora mea,
Cu ușa în centrul casei ei,
Sunt deschise ușile ușii,
S-a sărit zăvorul,
Sora mea e supărată!
Dacă aș fi fost făcut portar!
Atunci aș face-o să se înfurie pe mine,
Atunci aș auzi glasul ei furios,
Și aș fi un copil de frică de ea!
Poemul7, din IIa Prima colecție, Papyrus Harris 500
8 Saam-plantele de aici ne cheamă
Saam-plantele de aici ne cheamă,
Eu sunt sora ta, cea mai bună;
Îți aparțin ca acest lot de pământ
Ce-am plantat cu flori
Și ierburi cu miros dulce.
Dulce-i este pârâul,
După mâna ta,
Răcoritoareîn vântul de nord.
Un loc minunat în care să hoinărești,
Mâna ta în mâna mea.
Toată lumea prosperă, inima mea exultă
Într-o plimbare împreună;
Ascultarea vocii tale este vin de rodii,
Vivez auzind-o.
Care privire cu care mă privești
mă întreține mai mult decât mâncarea și băutura.
Poemul 2, din IIc, Colecția a Treia, Papyrus Harris 500
9 Iubirea ei este cea care îmi dă putere
Iubirea surorii mele este în partea cealaltă.
Râul este între trupurile noastre;
Apele sunt puternice la vremea inundațiilor,
Acrocodilul așteaptă în adâncuri.
Intram în apă și înfrunt valurile,
Inima mea e puternică pe adânc;
Crocodilul îmi pare un șoarece,
Inundația ca pământul la picioarele mele.
Iubirea ei este cea care-mi dă putere,
Îmi face o vrajă de apă;
Mă uit la dorința inimii mele,
Acesta stă în fața mea!
Măicuța a venit, inima mea exultă,
Mi brațele se întind să o îmbrățișeze;
Inima mea sare în locul ei,
Ca peștele roșu în iazul său.
Noapte bună, fii a mea pentru totdeauna,
Acum că regina mea a venit!
Este o fată, nu există alta ca ea.
Este mai frumoasă decât oricare alta.
Mire, ea este ca o zeiță stelară care răsare
la începutul unui an nou fericit;
de un alb strălucitor, cu pielea strălucitoare;
cu ochi frumoși pentru privit,
cu buze dulci pentru vorbit;
nu are nici o frază în plus.
Cu gâtul lung și pieptul alb,
cu părul de lapislazuli veritabil;
cu brațul mai strălucitor decât aurul;
cu degetele ca florile de lotus,
cu fesele grele și talia strâmbă.
Cu coapsele ei își oferă frumusețea,
cu un pas vioi calcă pe pământ.
Ea mi-a prins inima în îmbrățișarea ei.
Ea îi face pe toți bărbații să-și întoarcă gâtul
să se uite la ea.
Unul se uită la ea trecând,
aceasta, cea unică.
Și-aș vrea să fiu oglinda ta
pentru ca tu să te uiți mereu la mine.
Și-aș vrea să fiu haina ta
pentru ca tu să mă porți mereu.
Și-aș vrea să fiu apa care îți spală
corpul.
Și-aș vrea să fiu unguent, o, femeie,
pentru a te însenina.
Și banda din jurul sânilor tăi,
Și mărgelele de la gâtul tău.
Și-aș vrea să fiu sandala ta
pentru ca tu să mă calci în picioare!
(Nu sunt sigur de ultima propoziție!)
.