Mă uitam la un episod din serialul Arrow și am dat peste următoarea propoziție:
Tommy (către Oliver): Mi-aș fi dorit să fi murit pe acea insulă.
Știu că americanii au tendința de a folosi construcții de genul: „Dacă m-aș fi dus acolo, aș fi pierdut.” etc. și există literatură pe această temă, dar ce părere aveți despre propozițiile de mai jos?
I wish you would have died there.
I wish you had died there.
Nu găsesc nimic despre prima structură cu wish. În afară de corectitudinea gramaticală, există vreo diferență de sens? Există doar această informație despre această structură, dar nu este furnizată nicio sursă legitimă:
S-ar putea ca, privite izolat, să aibă același sens, sau sensuri similare, dar un vorbitor să prefere să folosească o variantă în detrimentul celeilalte în funcție de context sau de situație?
Se pare că prima variantă (cu „ar”) ar putea fi preferată uneori de un vorbitor atunci când dorește să fie politicos. De exemplu, atunci când vorbește cu șeful său sau cu proprii prieteni.
Un vorbitor ar putea prefera să folosească a doua versiune atunci când dorește să fie direct. De exemplu, atunci când mustrați pe cineva pentru că ar fi trebuit să știe mai bine decât să nu vă fi spus.
Când un vorbitor dorește să fie politicos, va folosi adesea versiuni care au în ele mai multe forme verbale la trecut decât ar fi necesar și care au în ele mai multe cuvinte cu modalitate (de ex.g. „might”, „perhaps”, „could”, „would”), și sunt mai lungi ca lungime a propoziției și mai pline de cuvinte.
Când un vorbitor dorește în mod intenționat să comunice franchețe, de obicei sunt preferate versiunile mai scurte (mai puțin pline de cuvinte).
Comparați următoarele:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Se pare că #1 ar putea fi cea mai contondentă dintre cele trei, și că #3 ar putea fi cea mai puțin contondentă.
În ceea ce privește gramaticalitatea lui „Aș fi vrut să-mi spui asta”, de obicei, gramaticalitatea unei propoziții depinde de: dacă vorbitorii nativi de limba engleză ar spune intenționat sau nu așa ceva într-un context normal și s-ar aștepta ca (toți) ceilalți vorbitori nativi de limba engleză să-i înțeleagă pe deplin, și dacă ceilalți vorbitori nativi de limba engleză îi înțeleg. Aproximativ aceasta este semnificația faptului că un enunț este gramatical în engleza standard de astăzi.
Acum, în ceea ce privește acel enunț specific al dvs. care se află în titlul postării dvs., pot accepta că mulți vorbitori nativi de limba engleză vor vorbi așa ceva în mod intenționat și că mulți dintre acești vorbitori ar fi considerați a fi bine educați și buni vorbitori de engleză de către mulți colegi vorbitori nativi de limba engleză. Și, de asemenea, sună bine la urechea mea. Și astfel, mi se pare că este gramatical.
Și din moment ce „auziți oameni spunând lucruri de genul acesta destul de des”, aceasta este o dovadă în plus în sprijinul gramaticalității sale.
Afară de asta: La un test școlar, probabil că profesorul vrea să vadă ca răspuns ultima variantă („aș fi vrut să-mi fi spus asta”).
.