Căutați o idee grozavă de cadou pentru sărbători?
Consultați ghidul nostru complet de cadouri Seinfeld chiar acum! Inclusiv tricouri, DVD-uri și multe altele!

Transcris de „Mazzy”,
Numărul episodului: 074
Data originară de difuzare: 09 decembrie 1993
Scris de: Tom Gammill & Max Pross
Direcționat de: Tom Cherones
Grupul invitaților:
Kimberly Norris (Winona)
Sam Lloyd (Ricky)
Carissa Channing (Sylvia)
Ralph Manza (Gepetto)
Al Roker (El însuși)
Veralyn Jones (Renee)
Lisa Pescia (Joanne)
Benjamin Lum (Poștașul)
Irvin Mosley Jr. (Spike)

Piesa de standup a lui Jerry.
JERRY: Întotdeauna îți poți da seama care a fost cel mai bun an din viața tatălui tău, pentru că
se pare că îngheață acel stil vestimentar și îl parcurge până la sfârșit,
nu-i așa? Și nu e ca și cum nu ar continua să meargă la cumpărături, doar că
sau cumva reușesc să găsească haine noi și vechi. Fiecare tată este un fel de capsulă a timpului
de modă, înțelegeți ce vreau să spun. E ca și cum ar trebui să fie pe un piedestal, cu
cineva lângă ei spunând „Asta a fost în 1965”. Pentru mine cel mai rău lucru
este să cumpăr pantaloni. Urăsc să mă îmbrac și să mă dezbrac în acea cămăruță. Ceea ce
bărbații au nevoie este un loc de cumpărături în care să intri, să-ți verifici pantalonii la ușă,
și să te plimbi prin magazin în lenjerie intimă. Acesta ar fi cel mai bun
mod. Atunci chiar ar trebui să îl minți pe vânzător. „Aveți nevoie de ajutor?” „Nu, doar
aș vrea să iau puțin aer.”

Elaine și Jerry în sufragerie.
JERRY: Cum ați descrie mirosul din această casă?
ELAINE: (adulmecând) Mătreață?
JERRY: Da, asta e o parte din el. (adulmecă) Kasha?
ELAINE: E ceva kasha.
JERRY: Da. Mătreață, kasha, naftalină, covoare ieftine. E pot pourri,
de fapt.
George intră din bucătărie (?).
ELAINE: Bine, hai să mergem, haide.
GEORGE: Ce… pleci?
ELAINE: Da. Știi că nu trebuia să jucăm ultimul meci, o să întârzii.
Kramer intră din baie. Ține niște obiecte viu colorate în
mână și evident are un gust neplăcut în gură.
KRAMER: Egh. Astea nu sunt bomboane.
GEORGE: Kramer. le-ai folosit? Astea sunt săpunuri pentru oaspeți! (apucă săpunurile
și începe să le examineze pentru a vedea dacă sunt deteriorate)
KRAMER: Ei bine, eu sunt musafir.
GEORGE: Acum părinții mei vor ști că am primit oameni la mine.
JERRY: Nu ai voie să primești oameni la tine?
GEORGE: Nu pot să dau nici o petrecere cât timp ei sunt plecați din oraș. (pleacă să returneze
săpunurile)
KRAMER: Ce, asta este o petrecere?
ELAINE: Nu mai este. Haide, ia-ți mingea, că plecăm. Să mergem, să mergem.
Jerry, Elaine și Kramer încep să plece. George reintră și observă cana lui Jerry

pe măsuța de cafea.
GEORGE: (strigă) Wow! Cine a pus paharul ăsta chiar pe noua masă!
JERRY: (îl ridică) Am băut cafea, l-am pus pe măsuța de cafea.
GEORGE: Dar nu ai folosit un suport de pahar, Jerry, ai lăsat o pată! (aleargă la
bucătărie)
KRAMER: Whoah, băiete. Întotdeauna e câte una la fiecare petrecere, nu?
George se întoarce cu o cârpă și începe să șteargă pata.
ELAINE: (nerăbdător) Haide!
JERRY: Care-i graba asta mare?
ELAINE: Am invitați la mine.
JERRY: Cine?
ELAINE: Fetele pentru seara de poker. Știi tu, Joanne, Renee, Winona…
JERRY: Eh, eh, ah. Winona va fi acolo?
ELAINE: Da. Și s-a despărțit de tipul cu vitaminele.
JERRY: (interesat) Serios?
ELAINE: O să pun o vorbă bună pentru tine.
JERRY: Mulțumesc, pentru că mi-ar plăcea foarte mult… (pune distrat ceașca de cafea înapoi
pe masă)
GEORGE: (țipând) Aaahh!!
JERRY: Bine, îmi pare rău. Îmi pare rău. (o ridică din nou)
GEORGE: Dar Jerry, asta nu iese afară!
JERRY: Pune doar o carte de cafea peste ea.
GEORGE: Părinții mei nu citesc! O să se întrebe ce caută o carte pe
masă!
KRAMER: Hei, hei, hei, hei, hei, hei. Știi ce ar fi o carte grozavă pentru o măsuță de cafea?
O carte despre măsuțe de cafea! Te-ai prins?
ELAINE: M-am prins! Haideți, să mergem, să mergem. Pa, George.
GEORGE: Stai, stai, stai, stai, nu așa repede. Jerry, trebuie să mă duci să terminăm chestia asta.
ELAINE: Acum?!
GEORGE: Da, acum. O să dureze câteva zile și părinții mei se vor întoarce. Trebuie să o aduc înapoi înaintea lor!
ELAINE: Jerry, ai promis că mă duci acasă până la șapte.
KRAMER: Bine, luăm metroul.
JERRY: Poftim. Asta te va duce acasă la timp.
ELAINE: Oh! Metroul? Din Queens?
GEORGE: Bine, Jerry, mă duc să-mi iau haina.
JERRY: Îmi pare rău Elaine, mă voi revanșa față de tine.
ELAINE: Am nevoie de ceva de citit în metrou.
JERRY: (îi întinde o revistă) Poftim, citește asta.
ELAINE: (se uită la ea) TV Guide?

Elaine și Kramer stau împreună. Elaine citește Ghidul TV, Kramer își dezvoltă
conceptul de carte.
KRAMER: Am istoria meselor de cafea, celebrități și mesele lor de cafea.
Este ceva natural. Aceasta este o poveste care trebuie spusă.
ELAINE: (absorbită de revistă) Hmm-mmm.
KRAMER: Deci, o să vorbești cu șeful tău despre asta, nu-i așa?
ELAINE: (în continuare neatentă) Hmm-mmm. Primul lucru de dimineață.
KRAMER: (bate din palme) Da, într-adevăr.
TANNOY (V.O.): Următoarea oprire, Queensboro Plaza.
KRAMER: Oh, Queensboro Plaza. (își încheie șireturile de la pantofi) Această stație este renumită pentru
gyros, vrei unul?
ELAINE: Cum o să iei ceva și o să te întorci la timp în tren?

KRAMER: Ei bine, au un stand chiar pe peron. Gyros sunt gătite, și
învelite, și gata de plecare. (scoate bani din buzunar) Trei dolari, fără
schimb. Vrei unul?
ELAINE: (râzând) Nu, mulțumesc.
KRAMER: Bine, dar fără mușcături.
Kramer se duce la ușă, unde stă îmbrâncit cu alți câțiva tipi
așteptând să se deschidă. Când o face, ies cu toții în grabă. Elaine continuă
să studieze ghidul TV. Un tip care stă vizavi (chel, ochelari, hanorac înăuntru și
afară) îi oferă un pix.
RICKY: Evidențiazătorul?
ELAINE: Pardon?
RICKY: Pentru a evidenția programele pe care intenționezi să le urmărești.
ELAINE: Ah. Uh, uite, într-adevăr (se uită să încerce să evite contactul) Eu doar
încerc să citesc.
RICKY: Bine, bine. Doar că nu am mai văzut niciodată o doamnă frumoasă citind „the
Guide” atât de departe de un televizor. Trebuie să-ți placă foarte mult televizorul.
Trenul pe cale să plece, ușile încep să se închidă. În timp ce o fac, Kramer încearcă să
intre. Ușa se închide, prinzându-i brațul în dreptul umărului, lăsându-l ținând
gyro-ul în vagon.
KRAMER: (strigă) Elaine!
Un pasager care coboară în vagon apucă gyro-ul din mâna lui Kramer și se așează
jos pentru a-l mânca. Kramer își extrage brațul și ușile se închid brusc.
RICKY: Cred că prietenul tău va trebui să prindă următorul tren.
ELAINE: Nu este prietenul meu.
RICKY: Nu este? (gânditor) Interesant.

Gepetto, proprietarul magazinului evaluează starea măsuței de cafea.
JERRY: Hei, poate ar trebui să-i iau ceva lui Elaine.
GEORGE: De ce?
JERRY: Ah, știi, nu am condus-o eu acasă. În plus, i-am dat un cadou în fața lui Winona, cum mă poate răni asta?
GEORGE: Nu te poate răni.
JERRY: Dar, cum rămâne cu chestia asta?
GEORGE: Indianul?
JERRY: Da. Știi, un fel de ofertă de pace. Drăguț.
GEPETTO: Ei bine, pot să-ți pregătesc masa luni.
GEORGE: Bine, dar nu mai târziu, pentru că se întorc părinții mei.
GEPETTO: Te-au lăsat singur acasă, nu-i așa?

Elaine încă stă cu Ricky hanoracul de la televizor. El răsfoiește ghidul TV.
Elaine arată de parcă ar prefera să fie oriunde altundeva.
RICKY: Oh, ‘kay, vezi. În această marți anume (face schimb de locuri și se așează lângă
Elaine) ai fi putut să te uiți șase ore la Lucy. Există I Love Lucy, The Lucy
Show, Here’s Lucy.
Frânele se pun în timp ce trenul se oprește.
ELAINE: Oh, (râde nervos) oprirea mea. (făcându-și fuga) La revedere.
RICKY: (după Elaine) Hei domnișoară! (fluturând ghidul TV) Ați uitat asta!
Elaine a plecat. Ricky se uită la coperta revistei și vede adresa
etichetă, pe care este imprimată F. COSTANZA, 1344 QUEENS BLVD, FLUSHING NY 11353

Gepetto îi explică indianul lui Jerry. George stă și așteaptă.
GEPETTO: Nu se mai fac așa ceva. Lucrarea este, este făcută toată de mână.
(Sylvia intră în magazin în spatele lui) Durează ani, și ani, și ani, și… (observă)
Sylvia! Pentru numele lui Dumnezeu, ai întârziat patruzeci și cinci de minute!
SYLVIA: Da, da. (către George, zâmbind) Aia de acolo e mașina ta?
GEORGE: Nu, e, e a lui. (îl indică pe Jerry)
SYLVIA: Oh, drăguț. E clar că sunteți din Manhattan.
GEORGE: Ei bine, el este. Eu, uh, locuiesc după colț.
SYLVIA: Serios? Ah, nu credeam că în cartierul ăsta locuiește vreun tip mișto.
GEORGE: (simțindu-i șansa) Ei bine, acum locuiesc. Cartierul se schimbă.
JERRY: Bine, o iau.
GEPETTO: Inteligentă alegere.
SYLVIA: Wow, ai cumpărat indianul? Oh, aveți gusturi grozave.
GEORGE: Ei bine, suntem colecționari. Noi, uh, vedem obiecte de mare frumusețe și, uh, noi
trebuie să le avem.

Elaine și fetele stau la o masă și joacă poker.
ELAINE: Te-am făcut KO, Jack. Pereche de doiari
Fetele: Oh/Aah. (și comentarii similare)
ELAINE: (triumfător) Ha, ha, ha, ha ha!
Se aude un ciocănit la ușă.
ELAINE: Cine este?
JERRY (O.C.): E Jerry.
Elaine se ridică și deschide ușa, descoperindu-l pe Jerry stând lângă un obiect mare
obiect (indianul) acoperit pe jumătate cu o pungă neagră de plastic.
ELAINE: Jerry!
JERRY: Surpriză! (duce obiectul înăuntru)
ELAINE: Ce este asta?
JERRY: Păi, m-am simțit prost pentru după-amiaza asta, așa că ți-am luat ceva.
ELAINE: Oh, chiar așa? (către fete) Oh, voi îl cunoașteți pe Jerry?
FETELE: Hi Jerry/Hello. (etc)
JERRY: Bună. Bună Winona. Mă bucur să te văd din nou.
FATĂ (NU WINONA): Elaine, este ziua ta de naștere?
ELAINE: Nu.
JERRY: Nu am nevoie de un motiv pentru a face cadouri, este în firea mea. Îmi place să fac
oamenii fericiți.
Fetele: Aww/That’s so sweet. (murmur general de aprobare)
JERRY: Ești gata?
ELAINE: Da.
JERRY: (scoate geanta pentru a dezvălui un indian) Ta-da!
Se face o liniște mormântală.
JERRY: Este un indian de la un magazin de trabucuri. (către Elaine) Citește cartea de vizită.
ELAINE: (examinează cartea de vizită) (stânjenită) E foarte drăguț. Mulțumesc foarte mult.
JERRY: Citește-o cu voce tare.
ELAINE: Eu, nu prea cred.
JERRY: (ia cartea de la Elaine) Am avut o mică ceartă în după-amiaza asta.
(citind din carte) Hai să îngropăm securea războiului. Fumăm um pipa păcii.
WINONA: (își adună lucrurile) Hei, știi, e târziu. Chiar ar trebui să plec.
ELAINE: Eu, uh, nu te condamn, Winona. Eu, uh….
Jerry începe să legene indianul înainte și înapoi, făcând cântecul stereotipic al indienilor din filme

.
JERRY: Hey-yah, ho-ah, hey-yah, ho-ah.
Winona pleacă, părând jignită.
ELAINE: Ți-ai pierdut mințile?!
JERRY: …ho-ah. Este, este, este, este kitsch.
ELAINE: Winona este o nativă americană.
JERRY: Este?

Sylvia se uită prin sufragerie. Pe fundal se pot auzi niște cântece de armonie masculină de prost gust.
SYLVIA: Ai gusturi foarte neobișnuite.
GEORGE: (oferind pahare) Sper că sucul de prune este în regulă. Este singurul lucru
pe care l-am avut care era răcit.
SYLVIA: Bine.
GEORGE: Îmi pare rău pentru încuietoarea de la dulapul cu băuturi alcoolice. Combinația trebuie să-mi fi zburat din cap. E un blocaj mental.
SYLVIA: (referitor la fotografie) Ahh! Ăsta e fiul tău în baia cu spumă?
GEORGE: (timid) Nu, ăsta sunt eu.
SYLVIA: Oh. Nu prea vezi mulți băieți de vârsta ta care să țină poze de copii cu ei înșiși. (râde) Îmi place. Este în concordanță cu restul casei.
GEORGE: Da, este în concordanță. Am… am încercat să mențin o senzație de coerență
în toată casa.
SYLVIA: Ce ascultăm?
GEORGE: The Ray Conniff Singers. (chicoteală nervoasă)
SYLVIA: Mmmm, ce-i cu mirosul ăsta? Kasha?
GEORGE: E un pot pourri. Pot să vă arăt dormitorul principal? (ei
pleacă împreună)
Jerry, la parterul clădirii lui Winona. Vorbește la sonerie.
WINONA (O.C.): Cine este?
JERRY: Uh, Winona, sunt Jerry Seinfeld.
WINONA: (neimpresionată) Da?
JERRY: Uhm, ascultă, chiar îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat, și aș vrea să-mi cer scuze. Pot să urc?
WINONA: O să cobor.

KRAMER: Am venit să-mi iau mingea.
ELAINE: Este chiar acolo.
KRAMER: Oh, da, mulțumesc. (ia mingea) Da, are mânerul magic. Cum crezi
Cum crezi că am jucat bowlingul ăla de două-douăzeci azi, huh? (vede un indian) Yo! De unde a apărut asta?
De unde a apărut asta?
ELAINE: O vrei?
KRAMER: (neîncrezător) Pot să o am?!
ELAINE: Da! Vrei să o cari până în centru, este a ta.
KRAMER: Oh. O voi căra.

WINONA: Doar că este o problemă foarte sensibilă pentru mine.
JERRY: Și bine ar trebui să fie. Cred că dacă ai petrece ceva timp cu mine,
ai vedea că și eu sunt foarte sensibil la aceste chestiuni. Nu ți-ar fi foame din întâmplare, nu-i așa?
WINONA: (zâmbind) Cred că aș putea merge să mănânc ceva.
JERRY: Îți place mâncarea chinezească, pentru că am fost odată la un restaurant Szechwan grozav în
acest cartier. Nu-mi amintesc adresa exactă… (zărește un poștaș
ghemuit golind o cutie) Uh, scuzați-mă, trebuie să știți unde este restaurantul chinezesc
de pe aici.
Poștașul se ridică, se întoarce și se descoperă ca fiind chinez. El se simte jignit.
MAILARUL: De ce trebuie să știu? Pentru că sunt chinez? Credeți că știu unde sunt toate

restaurantele chinezești? (adoptă un accent chinezesc banal) Oh, întreabă-l pe onorabilul
Chinaman pentru rocuirea lestașului.
JERRY: Am întrebat pentru că ești poștașul, ar trebui să cunoști cartierul.
MAILMAN: Oh, bună ziua, American Joe. Încotro e hamburgerul, standul de hotdog? (se îndepărtează furtunos
departe)
JERRY: Nu știam că…
WINONA: Știi, e târziu. Probabil că ar trebui să mă duc acasă.
JERRY: Eu, habar nu aveam.
Un taxi trece pe lângă mine. Kramer se apleacă pe geam, împreună cu partea de sus a indianului.
KRAMER: (strigă) Hei Jerry! (lovește ușa taxiului cu palma) Uite ce am găsit!
(începe să facă war-whoops)
Winona pare din nou jignită. Jerry este mortificat și nu găsește nimic de spus.
Winona se întoarce în furtună în clădirea ei.

George și Jerry întorc masa.
GEORGE: Arată destul de bine.
JERRY: Da, a făcut o treabă bună.
Pun diversele ornamente înapoi pe masă.
GEORGE: Da. Nu cred că-și vor putea da seama.
JERRY: Știi, nu înțeleg. Nu ai voie să întrebi un chinez unde este
Restaurantul chinezesc! Adică, nu cumva devenim cu toții un pic prea sensibili? Adică, dacă cineva mă întreabă în ce direcție e Israel, nu-mi dau drumul la mâner.
GEORGE: Deci, oricum, care e situația cu…
JERRY: Ah, s-a cam calmat. Am vorbit cu ea astăzi. De fapt, o s-o văd diseară.
GEORGE: Oh, grozav.
JERRY: Da, dar mă simt un pic inconfortabil. Mi-e teamă să nu fac o altă
greșeală.
GEORGE: Haide.
Se deschide ușa din față și intră părinții lui George.
ESTELLE: Bună ziua, bună ziua!
GEORGE: (cu nesimțire) Ahh, hei, ați venit acasă. Bună.
ESTELLE: Oh, casa arată foarte bine.
GEORGE: Da, huh.
FRANK: Unde e corespondența?
ESTELLE: Bună ziua, Jerry.
JERRY: Bună ziua.
GEORGE: Deci, cum a fost călătoria?
ESTELLE: Ah, tatăl tău…
FRANK: Este ceva în neregulă să primești o chitanță la o cabină de taxare?
ESTELLE: Mă duc sus. (pleacă spre dormitor)
FRANK: (examinând corespondența) Stiva asta ar trebui să fie mai mare, unde este Ghidul TV?
GEORGE: Care Ghid TV?
FRANK: Îmi lipsește Ghidul TV volumul patruzeci și unu, numărul treizeci și unu.
JERRY: Uh, Elaine l-a luat ca să-l citească în metrou.
FRANK: Elaine l-a luat?
GEORGE: Nu știam că l-a luat!
JERRY: Wa, e vechi de două săptămâni.
FRANK: (strigând) Cum ai putut s-o lași să ia Ghidul TV?!
GEORGE: (către Jerry) El le colecționează.
JERRY: Tu colecționezi Ghidul TV?
FRANK: Ce tupeu are femeia aia. Să intre în casa mea și să-mi fure obiectul de colecție!
ESTELLE: (țipând) Oh, Doamne! (intră ținând în mână un pachețel) Asta era în
patul nostru.
FRANK: (luând pachetul) Ce este asta? (acuzându-l pe George) Un ambalaj profilactic

?!
ESTELLE: Ce caută asta pe patul meu?!
GEORGE: Nu știu, ăăă…
JERRY: Ne vedem mai târziu. (pleacă cu o grabă nepotrivită)
FRANK: Făceați sex pe patul nostru?!
GEORGE: Da!
ESTELLE: Cine ți-a spus că poți face sex în patul nostru?
GEORGE: (implorând) Păi, patul meu e prea mic.
FRANK: Patul tău e prea mic? Eu sunt plecat două săptămâni și tu ne transformi casa în,
în Bourbon Street!
ESTELLE: Unde o să dorm?
GEORGE: Despre ce vorbești?
ESTELLE: Nu pot să dorm acolo!
GEORGE: Bineînțeles că poți.
ESTELLE: Nu pot! (țipă) Nu pot!
FRANK: Asta e! Ești pedepsită!
GEORGE: (incredul) Nu mă poți pedepsi, sunt un om matur.
FRANK: Vrei să locuiești aici? Să respecți regulile casei noastre. (țipă) Ești
pedepsit!

Jerry se așează pe canapea. Winona intră cu jachetele lor.
WINONA: Deci, unde mergem să mâncăm?
JERRY: Mă gândeam să mâncăm la Gentle Harvest.
WINONA: Ooh, îmi place locul ăla, dar de obicei este atât de aglomerat. Putem lua o masă?
JERRY: Ah, nu-ți face griji. Am făcut rezervări… (se prinde pe sine)
WINONA: Ce ai făcut?
JERRY: Eu, eu, eu am aranjat o cazare adecvată. Și apoi, bilete la Knick
bilete, locuri la etaj.
WINONA: Cum ai făcut rost de ele?
JERRY: Le-am luat de pe stradă, de la un scal… (se prinde din nou) De la unul dintre tipii ăia.
WINONA: Care tipi?
JERRY: Știi, tipii care vând biletele pentru evenimentele sold-out
.
WINONA: Oh.
JERRY: Stai puțin, ai ghidul TV Mark McEwan.
WINONA: Ăla e Al Roker.
JERRY: Oh, ei bine, amândoi sunt meteorologi dolofani. Și eu îi încurc pe Dom Deluise și Paul
Prudhoe. Pot să iau asta?
WINONA: Sigur, ia-o.
JERRY: Mulțumesc.

Jerry intră cu ghidul TV.
JERRY: Deci, Winona avea ghidul TV. Ți-am spus că mă voi revanșa față de tine.
ELAINE: Aah, deci domnul Costanza a fost destul de supărat, nu-i așa?
JERRY: Da. Aproape că i-ai distrus munca de o viață.
ELAINE: El colecționează (arată revista) astea?
JERRY: Da.
ELAINE: Wow! Bine, ei bine, o să mă duc personal în Queens și o să-i livrez Ghidul TV Al
Roker.
JERRY: Ce faci cu cel pe care l-ai luat?
ELAINE: Nu știu.

Ricky stă la o masă, într-o cameră care arată ca cea a unui adolescent dezordonat. El
> taie ghidul TV cu o foarfecă. În timp ce face asta, fredonează pentru el însuși melodia de la
I Love Lucy.

Kramer intră.
ELAINE: Bună.
KRAMER: Da, uh, Elaine uh, ce a spus?
ELAINE: Ce a spus cine a spus?
KRAMER: Șeful tău. Nu i-ai spus despre cartea de cafea?
ELAINE: Uhmm…
KRAMER: Da, nu i-ai spus, nu-i așa?
ELAINE: Kramer, este o idee așa de proastă. Mi-ar fi (ridicându-și vocea în timp ce Kramer
și spune replica) total jenat să o aduc în discuție…

KRAMER: (simultan) Stai puțin, pe copertă sunt…
ELAINE: Mi-ar fi jenă să o aduc în discuție.
JERRY: Mie mi s-a părut o idee destul de bună. Este vorba despre măsuțe de cafea, este pe o
masă de cafea.
KRAMER: Da, corect, corect, iar pe copertă este un suport de pahar încorporat. (pocnește
limbă) În regulă, ei bine, o să plec.
JERRY: Unde te duci?
KRAMER: Păi, o să mă duc la magazinele de țigări. O să văd dacă pot să vând acel
Indian.
JERRY: Indianul meu?
KRAMER: Știi, cred că valorează ceva. E kitsch. (pocnet de limbă)
El pleacă.

George și Frank în fața televizorului. Frank este încă deranjat de incidentul de la TV Guide
. George este prăbușit în canapea, cu un aer îndelung suferind.
FRANK: Cum poți să intri într-o casă și să iei un Ghid TV? Cum se
așteaptă de la tine să te uiți la televizor? (sună soneria de la ușă) Ar trebui să-l pornesc și
să mă plimb fără rost pe cadran?
Estelle răspunde la ușă. Deschizând-o, îl găsește pe Ricky afară, ținând în mână ceea ce
arată ca un buchet de flori.
RICKY: Bună. Elaine este acasă?
ESTELLE: Elaine Benes? Oh, este prietena fiului meu.
FRANK: (strigând) Și nu este binevenită în casa asta!
RICKY: (intrând) Oh, pentru că i-am făcut acest cadou foarte special. ‘Kay, este un
buchet de hârtie din ghidul ei TV.
FRANK: (strigând) Ăsta e ghidul meu TV! Rupt în bucăți! Ți l-a dat ție?!
RICKY: (văzând televizorul) Hei, te uiți la Twilight Zone?
GEORGE: Da.
RICKY: Oh, asta e bună.

Elaine merge cu metroul spre Queens.
TANNOY (V.O.): Următoarea stație, Queensboro Plaza.
Un gând îi vine lui Elaine.
ELAINE (V.O.): Mmm, gyro.
Sări în sus și se duce la ușă. Ea o măsoară pe femeia de lângă ea la
ieșire. Când ușile se deschid, o dă pe femeie la o parte și se grăbește să iasă prima.

Jerry toarnă pahare de Perrier în bucătărie în timp ce Winona se uită în jur.
WINONA: Îmi place casa ta. Este foarte modest.
JERRY: Ei bine, de ce aș presupune. Eu nu îmi asum niciodată. Duce la presupuneri.
WINONA: (râde) Oh, apropo. Ghidul TV pe care ți l-am dat, am nevoie de el înapoi.
JERRY: De ce?
WINONA: Păi, fac un reportaj despre minoritățile din mass-media și am vrut să folosesc
interviul acela cu Al Roker.
JERRY: Păi, e prea târziu. I l-am dat lui Elaine, iar ea este deja pe drum să
să i-l dea tatălui lui George.
WINONA: Jerry, chiar am nevoie de el înapoi. Este, este al meu.
JERRY: Nu poți să dai ceva și apoi să-l iei înapoi. Adică, ce ești tu…
(se prinde singur)
WINONA: Ce?
JERRY: O persoană care…
WINONA: O persoană care ce?
JERRY: Ei bine, o persoană care dă ceva și apoi este nemulțumită și

și-ar fi dorit să nu fi făcut asta, să nu fi făcut niciodată…
….
WINONA: Și?
JERRY: …să dea, să dea persoanei căreia i-a dat inițial.
WINONA: Vrei să spui un fel de donator indian?!
JERRY: Îmi pare rău, nu sunt familiarizat cu acest termen.

Elaine își mănâncă gyro. În timp ce o face, fără să fie văzută de ea, sucurile de la sandvișul ei
se scurg pe Ghidul TV din geanta ei.

Frank și Ricky răsfoiesc colecția de Ghiduri TV a lui Frank. Măsuța de cafea
este acoperită de cutii ale revistei.
RICKY: Îmi plac cel mai mult numerele speciale de avanpremieră de toamnă.
FRANK: Alea. Le-am păstrat de la început.
Sună soneria.
RICKY: Astea valorează o grămadă de bani.
Estelle deschide ușa și o găsește pe Elaine.
ESTELLE: Oh, bună Elaine!
ELAINE: Bună. (ea intră)
RICKY: (sărind în picioare) Elaine! Bună! Arăți delicios.
Elaine pare nervoasă și surprinsă.
FRANK: De ce mi-ai luat ghidul TV?
ELAINE: (împăciuitoare) Îmi pare foarte rău pentru asta, domnule Costanza, dar uite. Uite, v-am
a adus altul. (îl întinde)
RICKY: Am făcut asta pentru tine.
ELAINE: (acceptă cu reticență) Oh, mulțumesc.
FRANK: (examinând revista) Ce este asta? Ai pete peste tot! Ce naiba ai făcut?
RICKY: Hei, nu poți vorbi cu ea așa.
FRANK: (țipând) Vorbesc cu ea cum vreau eu!
RICKY: Haide Elaine, să mergem.
În timp ce Ricky se îndreaptă spre Elaine, prinde cu piciorul măsuța de cafea. Aceasta
se înclină cu greutatea colecției TV Guide și cade cu zgomot.
ESTELLE: Masa mea de cafea!

Kramer stă lângă indianul din magazinul de țigări, încercând să facă o treabă de
vânzător. Tipul din spatele tejghelei nu pare impresionat. În
fundal, domnul Lippman răsfoiește.
KRAMER: Nu înțeleg. Cum poți avea un magazin de trabucuri, fără un indian?
Este indecent.
SPIKE: Îți dau o cutie de Coronas pentru asta.
KRAMER: Las-o baltă.
LIPPMAN: Uh, scuzați-mă. Îl vindeți pe indianul ăsta?
KRAMER: Oh, da, da.
LIPPMAN: Tocmai îmi redecorez biroul într-un motiv de sud-vest și
acesta ar fi perfect. Îți dau cinci sute de dolari pe el?
KRAMER: Giddyup.
LIPPMAN: Da? Poți să mă ajuți să o aduc la biroul meu, sunt chiar alături.
Pendant Publishing.
KRAMER: Pendant Publishing? Giddyup din nou.

Kramer stă pe un scaun în fața biroului și fumează un trabuc. Elaine intră.
ELAINE: Domnule Lippman. Îmi pare rău, eram în Queens uh… (îl vede pe Kramer) Kramer!
KRAMER: Da, bună Elaine.
ELAINE: Ce cauți aici cu aia?
KRAMER: Ah, păi, este o tranzacție de afaceri.
LIPPMAN: (intră, fumând un trabuc și cu un pumn de bani) Ascultă uh, micul
cash avea doar bancnote de zece și douăzeci. (îi dă banii lui Kramer) Haide, numără-i.

KRAMER: Da, sunt sigur că sunt toți aici. (îi pune în buzunar) Știi că tocmai îți admiram măsuța de cafea, acolo pe hol.
LIPPMAN: Îți place, nu? Am comandat-o la comandă pentru mine în Santa Fe.
KRAMER: Te superi dacă o folosesc în cartea mea?
LIPPMAN: Ce carte?
KRAMER: Păi, fac o carte despre măsuțe de cafea.
LIPPMAN: Despre măsuțe de cafea?
Elaine face fețe sceptice.
KRAMER: Uh huh.
LIPPMAN: Este fantastic. (Elaine se uită uluită) Cine este editorul tău?
KRAMER: Ei bine, încă mai fac cumpărături.
LIPPMAN: Da? (către Elaine) Vezi tu, ăsta e genul de idee cu care ar trebui să
trimiți. Ce naiba faci pe aici toată ziua?
ELAINE: Ei bine, eu (indistinct) …manuscrisul pe care eu…
LIPPMAN: (ignorând-o pe Elaine) Doamne, indianul ăla chiar completează camera. Nu crezi?”
Elaine pare bolnavă.

Estelle îi arată masa lui Sylvia.
SYLVIA: Cunosc măsuța asta de cafea, este a lui George Costanza.
ESTELLE: Este a mea. Sunt mama lui.
SYLVIA: Oh, nu l-am mai văzut pe George de ceva vreme. Cred că muncește foarte mult.
ESTELLE: George nu muncește. El este un vagabond. De aceea locuiește acasă cu noi.
SYLVIA: Chiar așa?

Jerry și Elaine stau împreună în tren. Elaine pare încă nefericită. Jerry
are o copie a Ghidului TV.
JERRY: Nu știu de ce nu ne-am gândit la asta mai devreme. Am putea pur și simplu să sunăm la TV
Guide.
ELAINE: Nu știu.
JERRY: Ei bine, o să-l facă pe domnul Costanza foarte fericit. (îi întinde revista lui
Elaine)
ELAINE: Cred că da.
JERRY: Ce s-a întâmplat?
ELAINE: Ce crezi că s-a întâmplat? Am fost desemnată să lucrez la cartea lui Kramer
coffee table.
JERRY: Este o idee bună, Elaine.
TANNOY (V.O.): Următoarea oprire, Queensboro Plaza.
JERRY: Vrei un gyro?
ELAINE: Nu prea cred.
Jerry sare în picioare și se grăbește să iasă pe ușă, împingându-și drumul pe lângă ceilalți navetiști.

Elaine stă singură pe scaunul ei. Jerry încearcă să intre în vagon chiar în momentul în care
ușile se închid. Acestea se închid pe brațul lui, prinzându-l.
JERRY: Elaine!
Un tip care trece prin vagon ia girofarul din mâna lui Jerry, exact când
Jerry își eliberează brațul. Se așează în fața lui Elaine, pregătindu-se să mănânce.
AL ROKER: Cred că prietenul tău va trebui să prindă următorul tren.
ELAINE: Nu e prietenul meu.
AL ROKER: Nu e? Interesant. (face un zâmbet mare)
Elaine are o licărire de recunoaștere. Ridică Ghidul TV și descoperă că
bărbatul din fața ei este același cu cel care apare pe copertă, Al Roker. Ea se uită din nou
la tipul real și acesta are exact aceeași expresie ca în poza de pe
copertă.

Mai mult stand-up Jerry.
JERRY: Întotdeauna eram entuziasmat când eram copil, când venea acel nou Ghid TV. Cumva
când coperta e frumoasă și plată, pare că sunt emisiuni TV noi și bune
. Apoi, pe măsură ce treceau săptămânile, începeai să urăști Ghidul TV. Toate emisiunile sunt nașpa. Totul devine tot mai mototolit și sfâșiat de la a fi așezat pe el, aruncat
prin cameră. Ghidul TV este întotdeauna aruncat, niciodată înmânat, unei alte persoane.
Este cel mai aruncat material de lectură din lume. „Unde este TV Guide? (mimează
aruncarea) ‘Iată-l.’ Știi că în spatele Ghidului TV, au un număr de telefon
număr, nouăzeci și cinci de cenți pe minut, îți vor da răspunsurile la rebusul din TV
Guide? Întrebarea mea este, dacă nu poți face rebusul din TV Guide, de unde ai găsit nouăzeci și cinci de cenți?
.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.