De ce prefer NASB față de NIV
de Daniel Stanfield
Atât NASB, cât și NIV folosesc aceleași texte critice, ambele sunt în primul rând lucrări americane realizate de mulți cercetători de-a lungul multor ani și ambele sunt publicații relativ recente. Ambele versiuni reprezintă în mod clar și precis Cuvântul lui Dumnezeu. Atunci când alegeți între aceste două versiuni, există diverse zone de contrast pe care le-am enumerat în ordinea importanței.
1. 1. Echivalența literală vs. echivalența dinamică – NASBLinterpretarea literală este preferată față de echivalența dinamică. Aceasta este o distincție filozofică care se referă la faptul dacă în actul traducerii sunt accentuate cuvintele sau ideile. NASB folosește interpretarea literală și acordă prioritate acurateței detaliate, dar NIV folosește echivalența dinamică și acordă prioritate ușurinței de citire și de înțelegere. Am convingerea că este mult mai important ca o Biblie să fie precisă decât să fie ușor de citit, deoarece ea nu numai că transmite ideile, dar trebuie să păstreze și detaliile revelației lui Dumnezeu către om. Ambele versiuni sunt exacte și clare, dar prioritățile fiecăreia sunt evidente.
2. Includere vs. omisiune – NASBIncluderea versetelor tradiționale discutabile este preferată în locul omisiunii acestor versete. Există un număr mare de versete care sunt incluse în KJV, standardul timp de aproape 400 de ani, care sunt exclusive pentru familia de texte bizantine. Aceste versete sunt adnotate atât în NASB, cât și în NIV, dar NASB le include în textul principal, în timp ce NIV le reglementează la notele de subsol. Ambele sunt acceptabile, dar eu prefer cu tărie, și personal cer, includerea acestor versete.
3. Popularitate & Disponibilitate – NIVNASB este una dintre cele mai populare traduceri alternative disponibile, dar NIV a înlocuit KJV ca fiind actuala Biblie standard în limba engleză pentru indivizi, biserici, referințe și programe de calculator. Versiunea NIV a reprezentat 45% din toate Bibliile vândute în SUA în 1997. În timp ce NASB se bucură de o susținere destul de largă, NIV are o susținere universală în instrumentele biblice, dintre care majoritatea sunt disponibile doar în NIV în ultimele lor revizuiri.
4. Nivelul de lectură – NASBNivelul de lectură al clasei a 12-a este preferat celui al clasei a 7-a. În „abrutizarea” Cuvântului lui Dumnezeu se face un compromis incontestabil între calitatea literară și ușurința de citire. În timp ce mulți oameni pot aprecia nivelul de citire de clasa a 7-a al NIV, eu nu, și am constatat că diferența rezultată în ceea ce privește calitatea literară este tulburător de evidentă în multe dintre numeroasele pasaje pe care le-am comparat.
5. Calitatea generală a traducerii – NASBCeea ce nu este clar, fără să ne bazăm pe o investigație ghidată, este inconsecvența traducerii NIV din cauza unor abateri nedocumentate în textele sursă neregulate, precum și o problemă semnificativă a erorilor de traducere și a erorilor de text în limba engleză, care pur și simplu au nevoie de atenția unei revizuiri atente. Aceasta nu înseamnă că NIV este deosebit de proastă sau că NASB este lipsită de defecte, dar NIV nu este beneficiarul aceluiași nivel de „atenție la detalii” ca NASB.
6. Asemănarea cu KJV – NASB. există o asemănare intenționată între KJV și NASB. Deoarece milioane de americani sunt familiarizați cu formularea KJV, acest lucru este atât rezonabil, cât și de apreciat. De asemenea, deoarece KJV este, de asemenea, un stil literal de traducere și o lucrare de o acuratețe manifestă, NASB a lăsat relativ intactă o mare parte din formularea din KJV. NIV nu împărtășește acest obiectiv, nici stilul literal de traducere, și nu există o asemenea familiaritate primitoare în paginile sale.