Compartir:

quereramar

Cât de frumos este să iubești, cât de frumos este să dorești, dar este și mai frumos atunci când știi să răspunzi cu reciprocitate! Această expresie a lui Ricardo Arjona ne face să ne întrebăm dacă amar și querer sunt sinonime.

Lingvista Ivonne Bordelois, în cartea sa Etimologia de las pasiones (2005), subliniază că querer provine din latinescul quaerere, care la origine înseamnă „a dori, a avea, a căuta”; adică are o nuanță de posesie. În schimb, cuvântul amar (din latinescul amāre) se referă la dăruire și sacrificiu absolut.

Aceste sensuri etimologice coincid cu ordinea în care apar diferitele sensuri ale celor două cuvinte în Diccionario de la Real Academia Española (2001). În acest sens, primul sens al lui querer este „a dori sau a râvni” (o nuanță a posesiei care coincide cu ceea ce subliniază Bordelois), al doilea este „a iubi, a avea afecțiune, voință sau înclinație pentru cineva sau ceva”; celelalte sensuri se îndepărtează de relația cu cuvântul amar.

A iubi este definit, mai degrabă, ca „a avea dragoste pentru cineva sau ceva”; iubirea, la rândul ei, înseamnă, printre altele, „sentimentul intens al ființei umane care, pornind de la propria insuficiență, are nevoie și caută întâlnirea și unirea cu o altă ființă”.

Putem afirma, cu siguranță, că între cele două verbe există diferențe semantice. În propoziția: Quiero un chocolate, (cu sensul de „a pofti”) nu puteți înlocui quiero cu amo. Deși querer coincide cu sensul lui amar într-unul din sensurile sale: „a iubi pe cineva sau ceva”. Este demn de remarcat faptul că, pe baza etimologiei ambelor cuvinte, amar este cel care înseamnă inițial un sentiment nobil față de altul. Poate așa se explică sensul desuet al lui amar ca querer.

În concluzie, querer și amar pot fi folosite ca sinonime doar atunci când se referă la relații interpersonale, adică sunt sinonime contextuale (cuvinte care au același sens sau unul foarte asemănător în anumite situații de comunicare); de exemplu, în propozițiile: Îmi iubesc copiii și îmi vreau copiii; iubesc și vreau au același înțeles. La fel și în Te amo și Te quiero, deși pentru majoritatea vorbitorilor, amar este un termen mai intens decât querer. Pentru tot ceea ce s-a spus, în acest 14 februarie, când spunem te amo sau te quiero, semantic, am exprimat același lucru, pentru că în acest context, amar și querer sunt sinonime.

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Posted by Paola Celi on 16 February 2015. Categorii: Etimologie, Lexicon. Etichete: amar, etimologie, querer, sens.
  • Francisco Corrales Wendler spune:

    Întotdeauna am diferențiat sensul și, fără să știu, le-am folosit corect. Mulțumesc!!!!

  • Andrehina spune:

    În opinia mea, cred că, în ciuda faptului că sunt sinonime; fiecare cuvânt exprimă ceva asemănător cu celălalt, unele vor conține un sens asemănător, dar nu același, astfel în exemplu:

    Sleep: Acțiunea de a dormi.

    Și câteva sinonime: somnolență, siestă, ațipire, adormire, comă, narcoză.

    Somnolență: Dorința de a dormi.
    Siestă: Timp rezervat pentru a dormi sau pentru a se odihni după masă.
    Capotaj: Mișcare involuntară de înclinare a capului făcută de o persoană care doarme fără să se culce.

    Oricât de asemănătoare ar fi, unii au tendința de a mai adăuga ceva, care ar fi, ca să spunem așa, rădăcina lor.

    Așa că eu cred că spunând „te iubesc” sau „te iubesc” nu am exprima același lucru.

  • Enriqueta spune:

    Un articol foarte bun felicitări

  • Maria spune:

    Un articol foarte bun, felicitări

  • Emilio Vega spune:

    Dragă (as), am să fiu sincer cu tine. În cei 66 de ani de viață am pronunțat „querer” în toate formele și nuanțele sale, dar „amar”, l-am folosit de foarte puține ori. Respect atât de mult acest cuvânt încât nu îndrăznesc să îl folosesc prea mult. Iubirea, a iubi în sine, este cel mai sublim sentiment dintre toate. Eu aș spune că este sentimentul în sine, sacrificiul suprem, efortul dezinteresat de a face ca cealaltă persoană sau lucru să fie iubit bine, și asta pentru nimic!

  • CritiKon spune:

    Emilio, ai dreptate în ceea ce spui. Dar spune-ne, zău, între noi fie vorba, nu-ți iubești pantofii vechi și nu e vorba că nu-i iubești (să-i iubești) pe cei noi. Pe acestea tot nu le iubești.
    Cât de complicat este să definești diferența dintre a iubi și a dori, nu?

  • Darwin spune:

    Iubirea și dorința nu sunt același lucru .așa cum spune și în cântecul Jose Jose Jose .A iubi înseamnă a suferi .A iubi înseamnă a te bucura

  • Felipe spune:

    Iubirea nu poate fi explicată în cuvinte

  • Anonimul spune:

    Ce-ar fi să analizăm querer și amar prin prisma antonimelor lor?

  • Carlos GN spune:

    În mod normal, sentimentele (dragoste, ură, dispreț etc.) sunt în mod caracteristic inefabile, dar vorbitorul caută întotdeauna o modalitate de a le exprima prin resurse discursive (figuri retorice sau literare), cum ar fi metafora, comparația, alegoria, sinestezia, perifraza și multe altele, care se regăsesc nu numai în literatură, ci și în vorbirea colocvială.

    .