Quando si inizia a imparare il giapponese, è facile confondersi su come rivolgersi correttamente alle persone. La prima forma di indirizzo che molti studenti incontrano è “san”. San è un indirizzo così utile e generico che all’inizio è facile dimenticare che ce ne sono molti altri.
Continua a studiare e presto ti imbatterai in sama, poi kun e chan, potresti anche sentire tan.
I diversi usi di tutti questi indirizzi possono essere abbastanza difficili per gli studenti, quindi qui vedremo alcuni degli usi comuni.
Essere educati: san e sama
Se usare san o sama può essere abbastanza difficile all’inizio. 様 (Sama) viene solitamente aggiunto alla fine dei nomi di persone particolarmente stimate. La buona notizia è che, la maggior parte delle volte, dovrete usare sama solo per parlare direttamente ai clienti. O si aggiunge sama alla fine del nome di qualcuno o ci si riferisce a lui come 客様 (Kyaku-sama) se non si conosce il suo nome.
Si deve fare attenzione a non usare troppo sama. In un’esperienza particolarmente imbarazzante, dopo aver passato il weekend a sistemare il mio telefono, internet e il mio appartamento nella mia prima settimana in Giappone, mi ero talmente abituato ad essere chiamato ‘Kyaku-sama’ che mi sono presentato a scuola come ‘Coslett-sama’. Il silenzio imbarazzante mi ha subito fatto capire quanto questo fosse sbagliato.
Anche questo sarebbe stato strano in inglese, dato che mi ero praticamente presentato come ‘l’onorevole signor Coslett’. Anche se questo è stato un errore minore, aggiungere sama al proprio nome può essere considerato scioccamente scortese in certi casi. 俺様 (ore-sama), per esempio, crea un pronome così maleducato che la gente ti fisserà come se fossi appena uscito da un cartone animato se lo usi. Certo, questo è probabilmente dovuto al fatto che molti non l’hanno mai sentito usare se non dai cattivi degli anime!
Parlare delle carriere delle persone: il generale san
Uno degli usi più interessanti di san è che può essere aggiunto alla descrizione di un lavoro come un modo generale per descrivere qualcuno che fa quel lavoro. Non sapete il nome del vostro libraio? Puoi semplicemente chiamare quella persona 本屋さん (Honya-san. ‘Mr. Bookstore’) per riferirti a quella persona o alla sua attività.
コックさん (Kokku-san. Mr. Cook) e anche 外人さん (Gaijin-san. Mr. Foreigner) sono alcuni usi comuni di questo punto grammaticale che sentirete.
Avvicinarsi: Chans, tans e kuns
Mentre sia san che sama sono di genere neutro. Alcune delle frasi più affettuose sono di solito legate a un sesso o all’altro. Come regola generale, chan è attaccato ai nomi femminili come forma di affetto. Per i nomi maschili si usa più spesso kun.
Poiché ‘chan’ significa che qualcuno si sente affezionato a qualcosa, molte cose veramente carine sono chan. Il sempre popolare personaggio di Hello Kitty, per esempio, è solitamente indicato come Kitty-chan. Si sente spesso la gente usarlo quando si parla di animali e animali domestici come 犬ちゃんはかわいそうな (inu-chan ha kawaisou na- Poor Mr. Dog).
Per le cose veramente super carine si può anche sentire ‘tan’ che è una versione dolce di chan. Come regola generale, questa versione dal suono più carino è usata per lo più da bambini molto piccoli come in お兄たん (oniitan – mio fratello maggiore), poiché tan è molto più facile da pronunciare per le bocche piccole.
Questo non è l’unico uso, comunque, poiché può essere usato per persone più grandi per sottolineare quanto siano giovani. Esempi di questo uso si possono trovare nel popolare manga Binchoutan o come soprannome di uno dei membri popolari del gruppo pop NMB48 (conosciuto come ななたん – Nanatan).
Mentre chan è solitamente considerato leggermente femminile, molti uomini hanno felicemente attaccato chan o anche tan al loro nome. Il famoso intrattenitore Kaba-chan o anche Arnold Schwarzenegger (conosciuto come shuwa-chan in Giappone) sono alcuni esempi di questo. In questo caso, è progettato per dare un’immagine affettuosa o carina anche se la persona verso cui si prova affetto è un massiccio uomo forte austriaco!
Gli indirizzi romantici
La maggior parte delle volte, va bene per le donne aggiungere chan alla fine del nome del loro ragazzo e viceversa. Un sondaggio del 2009 ha chiesto alle coppie come vorrebbero essere indirizzati e ha scoperto che la risposta principale per gli uomini era semplicemente il loro nome. Se questo sembra un po’ impersonale, questa risposta è stata seguita da vicino dal loro nome + kun/chan o un soprannome affettuoso.
D’altra parte, le donne preferivano di gran lunga sentire il loro nome + chan o un soprannome. È interessante notare che name+san era un perdente schiacciante per entrambi i sessi e name+sama era considerato così impersonale che non era nemmeno presente.
Per fortuna i giapponesi sono in genere molto tolleranti con gli errori. Anche il mio enorme errore è stato rapidamente dimenticato. Comunque se ascoltate attentamente, potreste sentire il vostro pubblico mormorare qualcosa riguardo 呼び捨て (Yobisute) che è una parola in codice giapponese per qualcuno che lascia cadere in modo inappropriato l’indirizzo richiesto. Se li sentite borbottare questo termine, allora avete giusto il tempo di scusarvi e usare un termine appropriato per salvare la faccia.