Stavo guardando un episodio della serie tv Arrow e mi sono imbattuto nella seguente frase:

Tommy (a Oliver): Avrei voluto che tu fossi morto su quell’isola.

So che gli americani tendono ad usare costruzioni come: “Se fossi andato lì, avrei perso” ecc. e c’è una letteratura al riguardo, ma qual è la vostra opinione sulle frasi qui sotto?

Vorrei che tu fossi morto lì.

Vorrei che tu fossi morto lì.

Non trovo nulla sulla prima struttura con wish. Oltre alla correttezza grammaticale, c’è qualche differenza di significato? C’è solo questa informazione sulla struttura, ma non viene fornita alcuna fonte legittima:

Può essere che, se guardate isolatamente, abbiano lo stesso significato, o significati simili, ma un parlante potrebbe preferire usare una versione piuttosto che l’altra a seconda del contesto o della situazione?

Sembra che la prima versione (con “would”) possa essere preferita da un parlante quando desidera essere educato. Per esempio, quando si parla al proprio capo o ai propri amici.

Un oratore potrebbe preferire la seconda versione quando vuole essere schietto. Per esempio, quando si sta rimproverando qualcuno perché avrebbe dovuto saperlo meglio di non avervelo detto.

Quando un oratore vuole essere educato, userà spesso versioni che hanno più forme verbali al passato di quanto sarebbe necessario, e hanno più parole con modalità in esse (es.Ad esempio, “potrebbe”, “forse”, “potrebbe”, “sarebbe”), e sono più lunghe nella lunghezza della frase e più verbose.

Quando un oratore vuole intenzionalmente comunicare schiettezza, di solito sono preferite le versioni più brevi (meno verbose).

Confrontate i seguenti:

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Sembra che il #1 potrebbe essere il più schietto dei tre, e che il #3 potrebbe essere il meno schietto.

Per quanto riguarda la grammaticalità di “Avrei voluto che me lo dicessi”, di solito la grammaticalità di una frase dipende da: se i madrelingua inglesi direbbero intenzionalmente o meno qualcosa del genere in un contesto normale e si aspettano che (tutti) gli altri madrelingua inglesi li capiscano pienamente, e che gli altri madrelingua inglesi li capiscano davvero. Approssimativamente questo è il significato di un enunciato che è grammaticale nell’inglese standard di oggi.

Ora, per quanto riguarda quel tuo specifico enunciato che è nel titolo del tuo post, posso accettare che molti madrelingua inglesi lo dicano intenzionalmente, e che molti di quei parlanti sarebbero considerati ben educati e buoni parlanti di inglese da molti colleghi madrelingua inglesi. E suona bene anche al mio orecchio. E così, mi sembra che sia grammaticale.

E dato che “sentite la gente dire cose del genere abbastanza spesso”, questa è un’ulteriore prova della sua grammaticalità.

A parte: In un test scolastico, l’insegnante probabilmente vuole vedere come risposta l’ultima versione (“avrei voluto che me lo avessi detto”).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.