La settimana scorsa è stato dedicato un po’ di spazio al granchio strisciante e graffiante, così che forse l’approfondimento dell’argomento “Granchio negli idiomi” non è del tutto fuori luogo. Il plurale nella frase precedente è un’esagerazione, perché ho solo un idioma in vista. Il resto non è degno di menzione: nessun significato certo e nessuna spiegazione. Ma il mio database è onnivoro e assorbe un sacco di spazzatura. I bibliografi non possono essere schizzinosi.

L’argomento di questo post è la frase per prendere un granchio. Chi è un vogatore attivo o ha remato in passato deve averla sentita più di una volta. Un secolo e mezzo fa, un vivace scambio sull’origine di questa espressione intrattenne i lettori dell’indispensabile Notes and Queries. Particolarmente interessante era un lungo articolo di Frank Chance, che ha iniziato la discussione e che cerco di promuovere in ogni occasione, perché è una vergogna quante poche persone conoscano i suoi contributi e quanto raramente si faccia riferimento ad essi, soprattutto in confronto ai risultati del suo omonimo, il giocatore di baseball.

Catching a crab: Una celebrazione.
Prendere un granchio: Una celebrazione.

L’edizione 1876 del dizionario Webster’s (la più recente all’epoca) spiegava che prendere un granchio significa “cadere all’indietro mancando un colpo nel canottaggio”. Ovviamente, questa definizione è insufficiente (anche in parte fuorviante), perché prendere un granchio nel canottaggio si riferisce al risultato di un colpo difettoso in cui il remo è sotto l’acqua troppo a lungo (cioè, quando si incastra sotto l’acqua) o manca l’acqua. (Tuttavia, la parte che ho messo in corsivo sembra, secondo l’OED di James Murray, essere stata aggiunta dai non iniziati; vedi sotto). Inoltre, il rematore che cattura un granchio spesso finisce con il remo che si incastra verso il suo stomaco nella posizione dell’hara-kiri (seppuku) e cade all’indietro, agitando braccia e gambe. Questo dettaglio giocherà un certo ruolo nella discussione successiva.

Se iniziamo la nostra ricerca etimologica con un remo inceppato, allora la metafora suona ovvia: l’impressione è che un granchio malizioso abbia afferrato la lama e non la lasci andare. Ma perché proprio un granchio? E dove ha avuto origine l’idioma? Fu Frank Chance a notare che “un uomo, quando è così caduto all’indietro, e giace disteso sul fondo della barca, con le gambe e le braccia in aria, ha una certa somiglianza con un granchio sulla schiena, ma l’uso del verbo catturare dimostra che questa non può essere l’origine della frase” (tuttavia egli ritorna all’immagine più tardi nella sua pubblicazione). Mi chiedo se sia stato il primo a paragonare l’uomo prostrato in barca a un granchio e il primo a citare la frase italiana pigliare un granchio (a secco), cioè “prendere un granchio sulla terra asciutta”, figurativamente “fare una gaffe”, e a collegarla al suo analogo inglese. Murray menzionò la frase italiana ma non diede alcun riferimento a Chance (di cui rispettava le opinioni); leggeva Notes and Queries abbastanza regolarmente e doveva essere al corrente della discussione. Qualunque sia l’origine dell’idioma, il significato figurato è venuto dopo quello diretto, come sempre accade in questi casi. Dal punto di vista italiano, catturare un granchio è una brutta cosa, e, in effetti, catturare un granchio sulla terra asciutta (a secco) o nell’acqua senza precauzioni non dovrebbe essere raccomandato. F. Chance si chiedeva in quali circostanze il granchio fosse entrato. Forse ha fatto sembrare troppo complicata una cosa piuttosto ovvia.

I granchi camminano di traverso (“crabwise”!), così che l’ispirazione per l’idioma potrebbe essere venuta dall’associare i granchi al comportamento erratico; tale era l’ipotesi del dizionario italiano sulla cui autorità Chance si basava. Ma lo stesso dizionario sottolineava che la frase italiana si riferisce alla situazione in cui un dito viene pizzicato gravemente, in modo che il sangue si veda. Frank Chance concluse: “La maggior parte delle persone che hanno camminato sulla sabbia quando la marea è bassa … hanno visto granchi in giro, e senza dubbio è successo ad alcuni di loro … di prendere uno di questi granchi incautamente, e farsi pizzicare un dito”. Non è chiaro se pensava che la frase inglese fosse un prestito di quella italiana o se, secondo lui, entrambe le lingue l’avessero coniata indipendentemente l’una dall’altra, ma riteneva che in inglese l’idioma avesse avuto un tempo un significato più ampio e solo in seguito fosse stato confinato alla voga.

Prendere un granchio, alla maniera italiana.
Prendere un granchio, alla maniera italiana.

Diversi rematori esperti offrirono i loro commenti sull’idioma. Così, a Cambridge, come è risultato, il riferimento era di prendere l’acqua quando dovrebbe essere libera, mentre sul Tamigi, “certamente intorno a Londra”, si intendeva il contrario: prendere un granchio significava mancare l’acqua nella bracciata e cadere all’indietro sui braccioli, probabilmente con i talloni in aria. Altri corrispondenti hanno confermato quest’ultima definizione. Poiché tutti parlavano di cose che conoscevano molto bene, sembra che l’idea di mancare un colpo non sia nata tra i non iniziati.

Chance, molto ragionevolmente, ribatteva che tutte queste sottigliezze non provavano né confutavano la sua conclusione. Eppure la sua etimologia ha un difetto facilmente visibile: ha derivato l’idioma da una situazione che non poteva essere importante per troppe persone. Ci si sarebbe aspettato che la frase catch a crab avesse avuto origine tra i pescatori (che probabilmente sono stati pizzicati dai granchi più di una volta). Da loro sarebbe diventata ampiamente conosciuta come gergo professionale, prima, in una comunità in cui la pesca di granchi era un’occupazione importante. Più tardi si sarebbe diffuso al resto della popolazione, come fanno le metafore sportive, come scommettere sul cavallo sbagliato, troppo vicino per chiamare, giù per il filo (per restare al gergo delle corse di cavalli), e decine di altre. Ancora più tardi sarebbe stato adottato dai rematori, sempre come slang e come affermazione faceta.

Il fatto che il malcapitato “giace sul fondo della barca, con le gambe e le braccia in aria” ha probabilmente contribuito al passaggio dell’idioma dai pescatori ai rematori, ma i dettagli rimangono nascosti. Per ripetere quanto detto sopra, il significato figurato è cresciuto da quello diretto: pigliare un granchio significa ancora quasi quello che doveva significare all’inizio, cioè “pizzicarsi un dito”. Anche se si è perso il riferimento al granchio, significa “sbagliare”.”

Pigliare un granchio: Ignominia.
Prendere un granchio: Ignominy.

È piuttosto improbabile che esattamente la stessa espressione sia stata coniata in Inghilterra. Una frase come far cadere la palla, per fare un esempio a caso, può avere origine ovunque e in qualsiasi momento tra coloro che cercano di prendere la palla e falliscono, perché i giochi con la palla sono universali. Ma essere pizzicati da un granchio è troppo specifico per lo stesso tipo di trattamento. Suggerisco che la frase si sia fatta strada in inglese (le registrazioni scritte dell’idioma to catch a crab sono tardive, nessuna antecedente all’ultimo quarto del XVIII secolo), abbia conservato il suo significato di “commettere un errore” e sia stata fatta propria dai rematori per qualsiasi motivo: in parte perché il remo che si incastrava dava l’impressione di essere preso da una creatura con forti chele, o per la postura della persona che finiva distesa sul fondo della barca come un granchio, o perché i granchi hanno in generale una cattiva stampa, come testimoniano l’aggettivo crabbed, la STD crabs, e forse il sostantivo crabapple. Le altre lingue devono aver preso in prestito la frase dall’inglese: fangen eine Krabbe in tedesco, attraper un crabe in francese, poimat’ kraba in russo, e probabilmente altrove. Data la mia ricostruzione, ci si chiede perché e dove gli inglesi abbiano sentito la frase italiana e cosa abbia contribuito alla sua popolarità. Qualche gara di barche a Venezia?

Immagini: (1) IMG_1377b2S di [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG di Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr (3) “Catching a Crab” di Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. Immagine in evidenza: Pesca, reti, granchi di JamesDeMers, Dominio Pubblico via .

.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.