Circa un mese fa, abbiamo pubblicato un articolo sul Dizionario dell’inglese regionale americano, una raccolta di parole colorate e varie usate nella vita quotidiana degli americani, in tutto il paese, organizzate per regione – comprese il Maine e il New England. Abbiamo incluso una breve ma eclettica lista di alcune delle parole specifiche del Maine, e abbiamo chiesto ai lettori di inviare i loro suggerimenti per le parole del Maine.
Abbiamo ricevuto un’eccellente risposta, e da allora le abbiamo raccolte tutte e abbiamo fatto una piccola ricerca (al meglio delle nostre capacità) per eliminare le parole usate altrove nel paese da quelle più strettamente del Maine. Siamo giunti alla nostra lista riveduta di parole e frasi vernacolari del Maine, un piccolo dizionario contenente parole che vanno dalle ovvie e ben note “dooryard” e “wicked” a gemme meno conosciute come “laury” o “sprills.”
I nostri ringraziamenti ai nostri lettori che hanno contribuito, tra cui Sarah Harriman di Canaan, Nessa Reifsnyder di Bar Harbor, Sandra Brennan di Linneus, Virginia Fitzgerald di Bangor, Laurie Larkin di Baileyville, Erin Burr di Newport, Jude Gagner di Bangor, Dana Sawyer di Milbridge, Chandler Barbour di Belfast, Mary Beth Judy di Blue Hill, Sharon Hall di Islesboro, Sandra Smith di Perry e Linda Preston di Roques Bluffs.
Cantiere: L’area immediatamente adiacente alla porta d’ingresso di una casa; “Togliti gli stivali e lasciali nel cortile.”
Wicked: Synonym for ‘very,’ to a high degree, extremely, exceedingly; “That movie was wicked cool,” or “That guy that cut me off is a wicked jerk.”
Ayuh: Sì, affermativo; “Ayuh, è primavera nel Maine – 35 gradi e nuvoloso.”
Stoved, o staved: Essere in disordine o fondamentalmente incasinato; “Quel tosaerba non funziona, è tutto stoppato.”
Furbetto: Carino, adorabile; “Sua figlia è malvagiamente furba.”
Cussì: Maledetto, ostinato; “Quella macchina cussida non parte.”
Dub: A stupid person; plural, dubbers; “Those guys are a bunch of dubbers.”
Teeming: Heavy rain; “It was teeming wicked hard last night.”
Spleeny: Sentirsi nervosi o ansiosi per qualcosa; “Sono troppo spleeny per correre nel lago.”
Yee yaw: Muovere qualcosa per farlo funzionare; “Devi muovere la maniglia dopo aver tirato lo sciacquone.”
Glob around: To relax, or chill out; “We went up to camp and just globbed around all weekend.”
Glom: To grab, or be greedy; “She glommed up all the leftover candy.”
Laury: Referring to overcast weather; “It’s been laury out all week.”
Numb: Stupido; “Cosa, sei insensibile? Mettilo giù!”
Jeezum crow: Lieve imprecazione; “Jeezum crow, pensavo che avresti colpito l’altra macchina!”
Yow’un: Persona giovane; “Get those yow’uns out of the kitchen.”
Orts: Scarti lasciati a un tavolo, da dare ai maiali; “Raccoglierò gli orti e li porterò sul retro.”
Rig: Personalità sgargiante; “Suo nonno era un po’ un rig, sempre al centro dell’attenzione.”
Pregnante per: To be pregnant, as opposed to ‘pregnant with’; “When I was pregnant for Shawn, all I wanted was whoopie pies.”
Scrid: Porzione minuscola; “Della zuppa è rimasto solo lo scrids. Che fregatura!”
Viaggio a destra: Occupato; “A Natale siamo in macchina, quindi potrebbe volerci più tempo.”
Tipping: To pick firs for wreaths; “We went tipping last weekend out in the woods.”
Yard on it: To pull hard; “Just grab hold and yard on it ‘til it comes out.”
Sprills: Dropped tree needles, “The roof’s all covered in sprills.”
Riley: Usato per descrivere il colore dell’oceano dopo una grande tempesta; “La baia era tutta riley questa mattina.”
Stivering: To walk unsteadily; “She was stivering down the street, so I got out of the way.”
Darker than a pocket: No light; “Jeezum, it’s darker than a pocket in this attic!”
No bigger than a fart in a mitten: Tiny; “Aww, guardatela, non è più grande di una scoreggia in un guanto!”
Numero di un nasello: More colorful way to say someone is stupid; “I tell you, that kid across the street is number than a hake.”
Culch: any kind of trash or rubbish; occasionally used of a person held in low esteem; “I’m gonna clean all that culch of the basement if it’s the last thing I do!”
Gaumy: goffo, inetto, stupido; “Guarda come canta al karaoke, che razza di gaumy dub è!”
Larrigan: Un tipo di mocassino o stivale con le gambe lunghe; “Infilati quei larrigan e prendi la tua pistola!”
Barvel: grembiule da pescatore di pelle o tela oleata; “Misurarono le aragoste, l’acqua schizzava contro i loro barvels.”
Finissimo: Usato variamente, come indicazione generale di approvazione; usato anche ironicamente; “Quella era una cena impressionante; il tipo migliore.”
Gatto da soldi: A calico cat, especially one with at least three colors; “A Aunt Kathy’s new kitten is a money cat; she’s good luck.”
Pull-haul: to argue, contend; “They pull-hauled the issue over all night.”
Tide walkers: Un tronco che galleggia, spesso con una sola estremità in superficie, nelle acque costiere; “Un paio di camminatori di marea raccolti giù nella baia.”
Corto: un’aragosta illegale, sotto misura; “Sono stati multati per non aver gettato indietro i pantaloncini.”
Eighteen-hundred-and-froze-to-death: il periodo del 1816-17, uno dei peggiori inverni che il Maine abbia mai vissuto; “Jeezum, it ain’t been this cold since Eighteen-hundred-and-froze-to-death!”
Putty: anche con intorno; occupare se stessi con sciocchezze, oziare; “Ha stuccato il motore per tutto il fine settimana.”
Slip one’s wind: morire; “Ha perso il vento durante la notte.”
Fog mull: un banco di nebbia pesante e stazionario; “Quella nebbia mull è entrata velocemente, e ora non vedo niente.”
Groaners: una boa o un corno da nebbia che fischia; “Questi groaners mi stanno spaventando così tanto che non riesco a dormire!”
Dry-ki: legno morto, specialmente quello ucciso dalle inondazioni; rami secchi; legno alla deriva; terra dove predomina tale legno; “Non accendere un fuoco lì, c’è troppo dri-ki.”
Scrod: un metodo per salare e conservare il baccalà; “Abbiamo mangiato fagioli e caffè e dello scrod per cena.”
Ploye: frittella tradizionale acadiana di grano saraceno; “Le Ployes con burro e sciroppo d’acero sono assolutamente deliziose.”
Larrup: dare o ricevere una bastonata; “Voi ragazzi calmatevi o vi prenderete tutti un bel larrup!”.