también Infierno, inglés antiguo hel, helle, «mundo inferior, morada de los muertos, regiones infernales, lugar de tormento para los malvados después de la muerte», del protogermánico *haljō «el inframundo» (fuente también del frisón antiguo helle, sajón antiguo hellia, holandés hel, nórdico antiguo hel, alemán Hölle, gótico halja «infierno»). Literalmente «lugar oculto» (compárese con el nórdico antiguo hellir «cueva, caverna»), de la raíz PIE *kel- (1) «cubrir, ocultar, salvar».

La palabra inglesa puede proceder en parte del nórdico antiguo mitológico Hel (del protogermánico *halija «alguien que cubre o esconde algo»), en la mitología nórdica el nombre de la hija de Loki que gobierna a los muertos malvados en Niflheim, el más bajo de todos los mundos (nifl «niebla»). Un concepto y una palabra paganos adaptados a un lenguaje cristiano. En inglés medio, también del Limbus Patrum, lugar donde los Patriarcas, Profetas, etc. esperaban la Expiación. Utilizado en la KJV para el Sheol hebreo del Antiguo Testamento y el Hades griego del Nuevo Testamento, Gehenna. Se utiliza en sentido figurado para «estado de miseria, cualquier mala experiencia» al menos desde finales del siglo XIV. Como expresión de disgusto, etc., se registró por primera vez en la década de 1670. La expresión hell in a handbasket está atestiguada en 1867, en un contexto que implica su uso desde unos años antes, y la noción de ir al cielo en una cesta es de 1853, implicando un «paso fácil» hacia el destino. Hell or high water (1874) es aparentemente una variación de between the devil and the deep blue sea. Desear que alguien se vaya al infierno está en Shakespeare («El mercader de Venecia»). Snowball’s chance in hell «no chance» es de 1931; till hell freezes over «never» es de 1832.

To do something for the hell of it «just for fun» es de 1921. To ride hell for leather es de 1889, originalmente con referencia a montar a caballo. Hell on wheels (infierno sobre ruedas) es de 1843 como nombre de un barco de vapor; su popularidad general data de 1869 en referencia a los pueblos de vicio de los trabajadores temporales a lo largo del ferrocarril transcontinental de Estados Unidos. El escocés tenía hell-wain (1580s) «un carro fantasma visto en el cielo por la noche»

.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.