また、古英語のhel、helle、「冥界、死者の住処、地獄の領域、死後の悪人の苦行の場」、原ゲルマン語*haljō「冥界」に由来(古フリジア語のhel、古サクソン語のhellia、オランダ語のhel、古ノルド語のhel、ドイツのHölle、ゴシックの halja「地獄」もこの語源である)。 文字どおり「隠された場所」(古ノルド語のhellir「洞窟、洞穴」と比較)、PIE語源*kel- (1)「覆う、隠す、救う」から。
英語の単語は、古ノルド神話のヘル(原語:ゲルマン語*halija「何かを覆う、隠す者」)に部分的に由来するかもしれませんが、北欧神話の、すべての世界で最も低いニフルヘイム(nifl「霧」)で悪死者を支配するロキの娘の名前でもあります。 異教徒の概念と言葉がキリスト教の慣用句に適合したもの。 中世英語ではLimbus Patrumのことで、祖先や預言者などが贖罪を待ち望む場所でもある。 KJVでは、旧約聖書のヘブライ語のSheol、新約聖書のギリシャ語のHades、Gehennaに使用されている。 少なくとも14世紀後半から「悲惨な状態、悪い経験」という意味で比喩的に使われるようになった。 2430>
To have hell break looseは1600年頃。 hell in a handbasketという表現は1867年に、数年前からの使用を示唆する文脈で証明されている。また、handbasketで天国に行くという概念は1853年からで、目的地への「容易な通過」を意味する。 Hell or high water (1874) は between the devil and the deep blue sea の変形であるらしい。 誰かが地獄に落ちることを願うのは、シェイクスピア(「ベニスの商人」)にある。 Snowball’s chance in hell “no chance” は1931年から、till hell freezes over “never” は1832年から。
To do something for the hell of it “just for fun” は1921年から。 To ride hell for leatherは1889年から、もともとは馬に乗ることを指しています。 Hell on wheelsは1843年に蒸気船の名前として、一般的には1869年にアメリカの大陸横断鉄道沿いの一時的な労働者の悪習にまみれた町という意味で使われたのが始まりです。 スコットランドでは、hell-wain(1580年代)「夜空に見える幻の馬車」
があった。