”Jag skickade ett mejl till mina medarbetare om att inte göra stavfel eftersom de får oss att se dåliga ut. Det fanns ett stavfel i det mejlet.”
”LOL.”
”LOL” är ett vanligt chatspeak för ”haha” på internet. Men visste du att kineser använder helt olika ord för ”haha”?”
Om du någonsin pratar med kineser via sociala medier (t.ex. WeChat eller QQ) kommer du att märka flera olika sätt att skratta. Det finns tillfällen då en typ av skratt är lämpligare att använda än en annan. Detta borde inte vara någon överraskning eftersom detta även gäller för engelska. Till exempel används ”haha” i en annan situation jämfört med ”heh heh heh”. Här ska vi förklara de olika sätten att skratta på kinesiska och när man ska använda dem.
1. 哈哈 (hā hā) = haha
Detta är förmodligen det lättaste att förklara. 哈哈är ungefär som hur vi använder ”haha”. Föreställ dig ett glatt skratt med öppen mun – det är bara ditt typiska vardagsskratt!
2. 呵 (hē hē) = hehe
Hehe är ett tystare skratt jämfört med haha. Detta skratt kan användas i många situationer eftersom det är ett vagare skratt. Observera att hehe inte läses högt på samma sätt som ”hehe” på engelska: hehe uttalas som ”huh-huh”. Användningen av hehe kan vara för sarkasm, förlägenhet eller hån. Det kan också innebära ett leende.
3. 嘻嘻 (xī xī) = xixi
Xixi används ofta av kvinnor, eftersom det innebär en söt typ av skratt. Den söta konnotationen kan vara menad på ett lättsamt sätt, eller på ett sugande sätt. Ett annat sätt som det kan användas är för att avslöja busighet. Xixi kan ses som motsvarigheten till ”hee hee” på engelska.
4. 嘿嘿 (hēi hēi) =heihei
Ett sätt att komma ihåg tolkningen av den här typen av skratt är att titta på tecknets högra sida, som består av ordet黑 (hēi), som betyder ”svart” eller ”mörk”. Nu när du vet detta kan du komma ihåg att heihei är en typ av listigt eller busigt skratt. Tänk dig att någon skrattar mjukt när en ond plan är på gång.
5. 23333
Ja, du kan skratta med siffror också! Detta sätt att skratta kräver att man skriver minst en 2:a och sedan minst två 3:or som följer, beroende på hur rolig saken är. 233 kan vara ”haha” och 2333333333 skulle vara ”hahahahahahhahha.”
Ursprunget till detta kommer från forumet mop.com i Kina, som är ett av de största onlineforumen där. Den 233:e emoticonen från den webbplatsen är en skrattande kattliknande figur.
Någon gjorde ett inlägg på Reddit om att han eller hon tittade på en kinesisk livechattström med Google Translate på. Han noterade: ”De flesta översättningar är korrekta, men ibland översätts kinesiska till skräpnummer som 233 2333333”. I ett av svaren hävdades det att eftersom kinesiska har så många tecken saknar webbläsarna ibland koden för att visa specialtecken och det slutar med att orden blir fel.