För ungefär en månad sedan publicerade vi ett reportage om Dictionary of American Regional English, en samling färgstarka och varierande ord som används i amerikanernas vardag över hela landet, organiserade efter region – inklusive Maine och New England. Vi inkluderade en kort men eklektisk lista med några av de ord som är specifika för Maine och bad läsarna att skicka in sina egna förslag på Maine-ord.

Vi fick ett utmärkt gensvar och har sedan dess sammanställt dem alla och gjort lite efterforskningar (efter bästa förmåga) för att rensa ut de ord som används på andra ställen i landet från de mer strikt Maine-specifika orden. Vi har tagit fram vår egen, reviderade lista över ord och fraser i Maines folkmun, en liten ordbok som innehåller ord som sträcker sig från de uppenbara, välkända ”dooryard” och ”wicked” till mindre kända pärlor som ”laury” eller ”sprills”.”

Vårt tack till våra läsare som bidragit, däribland Sarah Harriman från Canaan, Nessa Reifsnyder från Bar Harbor, Sandra Brennan från Linneus, Virginia Fitzgerald från Bangor, Laurie Larkin från Baileyville, Erin Burr från Newport, Jude Gagner från Bangor, Dana Sawyer från Milbridge, Chandler Barbour från Belfast, Mary Beth Judy från Blue Hill, Sharon Hall från Islesboro, Sandra Smith från Perry och Linda Preston från Roques Bluffs.

Dooryard: Området i omedelbar anslutning till husets ytterdörr; ”Ta av dig stövlarna och lämna dem på dörrgården.”

Varje: Synonym för ”mycket,” i hög grad, extremt, ytterst; ”Den filmen var grymt häftig” eller ”Den där killen som skar av mig är en grym idiot.”

Ayuh: Ja, ja; ”Ayuh, det är vår i Maine – 35 grader och molnigt.”

Stoved, eller staved: ”Den där gräsklipparen fungerar inte, den är helt stuvad.”

Snålt:

Cussid: Söt, förtjusande; ”Hennes dotter är ond och listig: Förbannad, envis; ”Den där cussid-bilen startar inte.”

Dub: En dum person; plural, dubbers; ”De där killarna är ett gäng dubbers.”

Teeming: Kraftigt regn; ”Det var wicked wicked hard igår kväll.”

Spleeny: ”Jag är för spleeny för att springa rakt ut i sjön.”

Yee yaw: ”Du måste röra på handtaget efter att du har spolat.”

Global runt: ”Vi åkte upp till lägret och bara globbade runt hela helgen.”

Glom: Att ta tag i eller vara girig; ”Hon glommed upp allt överblivet godis.”

Laury: Refererar till mulet väder; ”Det har varit lummigt ute hela veckan.”

Numma: Dumt: ”Vadå, är du dum i huvudet? Lägg ner den!”

Jeezum kråka: ”Jösses kråka, jag trodde att du skulle köra in i den andra bilen!”

Yow’un: Ungdomar: ”Få ut de där jävlarna ur köket.”

Orts: Rester som lämnas vid ett bord och som ska ges till grisar; ”Jag ska samla ihop orterna och ta ut dem på baksidan.”

Rigg: Rigg: Hans farfar var lite av en rigg, han stod alltid i centrum för uppmärksamheten.”

Gravid för: ”Jag är gravid för: När jag var gravid med Shawn ville jag bara ha pajer.”

Skrid: Det enda som fanns kvar av soppan var scriderna. Vilket fusk!”

Driv upp direkt: ”Vid jul är vi uppkörda, så det kan ta längre tid.”

Tipping: ”Vi gick och tippade förra helgen ute i skogen.”

”Yard on it”: Att plocka granar till kransar: Att dra hårt; ”Ta bara tag i den och dra på den tills den kommer ut.”

Sprillor: Trädnålar: ”Taket är helt täckt av barr.”

Riley: Används för att beskriva färgen på havet efter en stor storm: ”The bay was all riley this morning.”

Stivering: Att gå ostadigt; ”Hon var stiverande på gatan, så jag gick ur vägen.”

Mörkare än en ficka: Det är mörkare än en ficka på den här vinden!”

Inte större än en fis i en vante: Liten; ”Åh, titta på henne, hon är inte större än en fis i en vante!”

Närmare än en kummel:

Culch: All slags skräp eller sopor; används ibland om en person med låg uppskattning; ”Jag ska städa bort all culch från källaren om det så är det sista jag gör!”

Gaumy: obekvämt, odugligt, dumt; ”Titta på honom när han sjunger karaoke, vilken gaumy dub han är!”

Larrigan: ”Kasta på larriganerna och ta din pistol!”

Barvel: Ett förkläde av läder eller oljeduk för fiskare; ”De mätte humrarna, vattnet stänkte mot deras barvels.”

Finaste sorten: En av de mest avancerade sorterna av fiskare: Används på olika sätt, som en allmän indikation på godkännande; används även ironiskt; ”Det var en fantastisk middag; finaste sorten.”

Money cat: En calicokatt, särskilt en med minst tre färger; ”Tant Kathys nya kattunge är en pengakatt; hon ger lycka till.”

Pull-haul: att argumentera, argumentera; ”De pull-haulade frågan hela natten.”

Tide walkers: En stock som flyter, ofta med bara en ände vid ytan, i kustvattnet.”

Short: En olaglig, undermålig hummer. ”De fick böter för att de inte kastade tillbaka shortsen.”

Att 1816-17: perioden 1816-17, en av de värsta vintrarna som Maine någonsin upplevt; ”Jösses, det har inte varit så här kallt sedan 1818-hundra och froze-to-death!”

Putty: även med runt; att sysselsätta sig med småsaker, att vara sysslolös; ”Han puttade runt med motorn hela helgen.”

Slip one’s wind: att dö; ”Hon tappade vinden över natten.”

Fog mull: en tung, stationär dimbank; ”Den där dimman kom in väldigt snabbt, och nu kan jag inte se någonting.”

Groaners: en visslande boj eller dimhorn; ”Dessa groaners skrämmer mig så mycket att jag inte kan sova!”

Dry-ki: dött virke, särskilt sådant som dödats av översvämningar; torra grenar; drivved; mark där sådant virke dominerar; ”Gör inte upp en eld där, det finns alldeles för mycket dri-ki.”

Scrod: en metod för att salta och konservera torsk; ”Vi åt bönor och kaffe och lite scrod till kvällsmat.”

Ploye: traditionell akadisk bovetepannkaka; ”Ployes med smör och lönnsirap är helt utsökta.”

Larrup: att ge eller ta emot stryk; ”Lugna ner er, ungar, annars får ni alla en rejäl larrup!”

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.