På franska heter hon Cendrillion, på tyska Aschenputtel och på italienska Cenerentola.
Du kanske känner henne bättre under hennes engelska namn: Cinderella, en vacker, blonderad och blåögd flicka som plågas av sin fåfänga och beräknande styvfamilj. Hon får den ultimata hämnden genom att vinna den kungliga prinsens kärlek, som hennes styvsystrar intrigerade för att gifta sig med.
De flesta av oss känner till hennes historia utantill: midnattsspärren och den goda fen som inte träder in förrän vår hjältinna uthärdar sin ärrande barndom och överger sin glassko, är en del av den fabel som har återberättats och omtolkats många gånger. Bland dessa återberättelser finns bröderna Grimms grymma version, Disneys välkända 1950 års version och 1998 års feminist Ever After med Drew Barrymore i huvudrollen.
Men även om den berömda sagan är sammansatt av de europeiska versionerna finns kärnan i berättelsen – berättelsen om en ung flicka som undslipper olyckliga omständigheter genom kyskhet och tålamod, med hjälp av sina magiska vänner – i själva verket i länder och kulturer över hela världen.
Från Kina till Nigeria förändras varje Cinderella-berättelse för att återspegla den lokala kulturen, sederna och värderingarna. Vissa är gamla fabler och andra är mer moderna anpassningar av den välkända sagan. Men de förenas i sin gemensamma berättelse om det godas slutgiltiga triumf över det onda.
Här är hur sagan om Askungen berättas i nio länder och kulturer runt om i världen:
1. Thailand
Likt många versioner från hela världen innehåller Kao och den gyllene fisken av Wilai Punpattanakul-Crouch och Cheryl Hamada de centrala delarna av Askungens berättelse: en ung, hårt arbetande flicka som trakasseras av sin elaka styvmor och sina onda styvsystrar tills hon möter och blir kär i en prins.
I denna thailändska berättelse dör dock inte bara den unga flickans mor. Hon kommer tillbaka i form av en gyllene fisk, en aubergine och ett par träd som flickan pratar med och finner tröst i under svåra tider.
2. Nigeria
Chinye: A West African Folk Tale by Obi Onyefulu är en nigeriansk version som kretsar kring Chinye, en ung flicka som lever med sin giriga styvmor och styvsyster.
Men även om den här versionen inte innehåller någon glassko eller en stilig prins, fokuserar den på moralen om välstånd för den hederlige och fara för den girige.
Chinye skickas in i den mörka skogen av sin styvmor för att hämta vatten till hushållet. Den unga flickan, som är livrädd för rovdjur som lurar bland träden, möter en kvinna som säger åt henne att besöka en närliggande hydda och endast samla in de mest blygsamma kalebasserna. När hon gör som hon blir tillsagd krossas kalebassen och rikedomar strömmar ut.
När hennes styvsyster gör detsamma ignorerar hon kvinnans råd och får ta konsekvenserna.
3. Polen
Raisels gåta, som utspelar sig i en polsk by, är en judisk återberättelse som fokuserar på en smart, motiverad hjältinna och en hjälte (rabbins son) som dras till visdom och dygd.
Raisel växer upp av sin fattiga men kloka farfar och blir en stark och självständig flicka. Efter hans bortgång finner hon arbete i en rabbins kök. På Purim får hon tre önskningar och efter att ha använt dem klokt fångar hon rabbinens sons uppmärksamhet. Till skillnad från den klassiska Askungen går Raisel med på att gifta sig med honom endast om han kan besvara hennes smarta, tankeväckande gåta.
4. Irak
Rebecca Hickox återberättar den irakiska folksagan ”Den lilla röda fisken och klungan av guld” i Den gyllene sandalen, baserad på Inea Bushnaqs arabiska folksagor.
I denna berättelse får Maha, dotter till en fiskare, utstå den värsta svartsjukan från sin styvmor. Hon blir vän med en liten röd fisk som hjälper henne när hon blir äldre. Istället för en bal finns det en bröllopsförberedelse där alla kvinnor samlas för en hennaceremoni. Efter att den magiska fisken gett Maha en sidenklänning och gyllene sandaler förlorar hon en av dem i floden på vägen hem. Tariq, brudens bror, hittar sandalen och ber sin mor att prova den på alla kvinnor i staden för att hitta sin värdiga brud.
5. Egypten
Den forntida egyptiska versionen av berättelsen kretsar kring en slavflicka vid namn Rhodopis, som stals bort från sitt hem i Grekland. Istället för styvsystrar blir hon illa behandlad av de egyptiska tjänsteflickorna.
I denna version får Rhodopis ett par röda danstofflor av sin herre eftersom hon älskar att dansa, men hon kan inte närvara vid faraons hov. En av hennes tofflor tas dock ifrån henne av en falk och tappas i faraons knä. Faraon lovar då att hitta ägaren till de vackra tofflorna och göra henne till Egyptens drottning.
Denna version av sagan, som först antecknades på det första århundradet före Kristus, anses vara den äldsta Askungahistorien som finns.
6. Zimbabwe
Denna version av Askungen berättar historien om två systrar som närmar sig kungens jakt på en hustru på olika sätt.
Men medan Manyara är mer angelägen om position och makt, är Nyasha ödmjuk och godhjärtad. På vägen till staden delar Nyasha med sig av sin mat och ger gåvor till de fattiga och hungriga, medan Manyara rusar förbi för att möta kungen. När de äntligen kommer fram visar sig kungen för den högmodiga systern i form av ett ondskefullt monster, medan Nyasha ser en liten trädgårdsorm som förvandlas till kungen. Han gifter sig så småningom med Nyasha, medan Manyara tvingas bli tjänare i sin systers hushåll.
7. Kina
Denna version återberättas av Ai-Ling Louie i Yeh-Shen: A Cinderella story from China, och är baserad på en berättelse som härstammar från T’ang-dynastin, mellan 618 och 907 e.Kr.D. Den sägs också vara en av de äldsta kända versionerna av Askungen.
Yeh-Shen är en ung flicka som blir vän med och delar en handfull ris med en magisk fisk i en närliggande damm. Även efter att hennes onda styvmor dödar och äter fisken kommer han tillbaka för att hjälpa henne att göra sig redo för den lokala festivalen. Kungen hittar den lilla, gyllene toffeln som hon förlorat och letar efter dess ägare.
När Yeh-Shen försöker stjäla tillbaka toffeln fångar han henne och hennes identitet avslöjas så småningom. Du kan säkert gissa hur historien slutar!
8. Grekland
Baserad på en av flera folksagor från Grekland (i en annan är det styvsystrarna som äter upp sin mor), i The Orphan av Anthony L. Manna och Soula Mitakidou, nämns Askungen aldrig vid namn, utan bara som ”Orphan”.
Den unga flickan blir föräldralös trots att hennes far fortfarande lever. Enligt boken: ”Som man säger i Grekland: ”Ett barn blir en opan när det förlorar sin mor.”
Hennes styvmor sägs också vara så hatisk att ”hon räknade varje droppe vatten som den föräldralösa flickan drack”. Efter att den föräldralösa flickan går till sin mors grav för att få hjälp, säger hennes mor till henne att hon ska gå hem och vänta på ”den sanna lyckans välsignelser”. Istället för en god fe överöser Moder Natur den föräldralösa flickan med gåvor, bland annat solens briljans, månens skönhet, gryningens graciositet och ett par blå skor från havet.
När prinsen meddelar byn att han kommer att delta i deras gudstjänst får han en glimt av den vackra föräldralösa flickan. Han är imponerad av hennes skönhet, deltar i en andra gudstjänst och sätter upp en fälla av honung och vax runt ingången. Den föräldralösa flickan lyckas fly, men hon lämnar efter sig en sko i den klibbiga blandningen.
9. Frankrike
Kanske är Charles Perraults ”Cendrillon” en av de mest kända versionerna av Askungen, och den ligger närmast den Disneyproduktion som vi alla känner till och älskar. Han inkluderade först sagan i en samling berättelser som publicerades 1697.
Men medan större delen av sagan utspelar sig på det sätt som är mest bekant för den amerikanska publiken, slutar den här versionen på ett mycket annorlunda sätt: Efter att ha gift sig med den stilige prinsen ber Cendrillons styvsystrar henne om förlåtelse. Den nygifta prinsessan förlåter dem och låter dem leva ett nytt liv i palatset.