Jag tittade på ett avsnitt av tv-serien Arrow och jag stötte på följande mening:
Tommy (till Oliver): Jag önskar att du hade dött på den där ön.
Jag vet att amerikaner har en tendens att använda konstruktioner som: ”Det finns litteratur om detta, men hur ser du på följande meningar?
Jag önskar att du hade dött där.
Jag önskar att du hade dött där.
Jag kan inte hitta något om den första konstruktionen med wish. Förutom grammatisk korrekthet, finns det någon skillnad i betydelse? Det finns bara den här informationen om strukturen, men ingen legitim källa anges:
Kan det vara så att de, när de betraktas isolerat, har samma innebörd, eller liknande innebörd, men att en talare kan föredra att använda den ena versionen framför den andra beroende på sammanhanget eller situationen?
Det verkar som om den första versionen (med ”skulle”) ibland kan föredras av en talare när han eller hon vill vara artig. Till exempel när man pratar med sin chef eller med sina egna vänner.
En talare kanske föredrar att använda den andra versionen när han eller hon vill vara rättfram. Till exempel när du tillrättavisar någon för att denne borde ha vetat bättre än att inte ha berättat för dig.
När en talare vill vara artig använder han eller hon ofta versioner som innehåller fler verbformer i förfluten tid än vad som skulle vara nödvändigt, och som innehåller fler ord med modalitet (t.ex.t.ex. ”might”, ”perhaps”, ”could”, ”would”), och är längre i meningslängd och mer ordrika.
När en talare avsiktligt vill kommunicera trubbighet föredrar man vanligtvis de kortare versionerna (mindre ordrika).
Förhåll dig till följande:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Det verkar som om #1 skulle kunna vara den mest trubbiga av de tre, och att #3 skulle kunna vara den minst trubbiga.
När det gäller grammatikaliteten i ”Jag önskar att du hade sagt det till mig” beror vanligtvis grammatikaliteten i en mening på: om infödda engelsktalare avsiktligt skulle säga något sådant i ett normalt sammanhang och förvänta sig att (alla) andra infödda engelsktalare helt och hållet förstår dem, och om andra infödda engelsktalare verkligen förstår dem. Ungefär det är innebörden av att ett yttrande är grammatiskt i dagens standardengelska.
Nu, när det gäller ditt specifika yttrande som står i rubriken på ditt inlägg, kan jag acceptera att många som har engelska som modersmål kommer att tala så avsiktligt, och att många av dessa talare skulle betraktas som välutbildade och goda talare av engelska av många andra som har engelska som modersmål. Och det låter också okej i mitt öra. Och därför verkar det vara grammatiskt för mig.
Och eftersom du ”hör folk säga sådana saker ganska ofta”, är det mer stödjande bevis för att det är grammatiskt.
Aside: På ett skolprov vill läraren förmodligen se den sista versionen (”Jag önskar att du hade sagt det till mig”) som svar.