Compartir:

quereramar

Hur vackert det är att älska, hur vackert det är att vilja ha, men ännu vackrare är det när man vet hur man ska ge tillbaka! Ricardo Arjonas uttryck får oss att undra om amar och querer är synonymer.

Lingvisten Ivonne Bordelois påpekar i sin bok Etimología de las pasiones (2005) att querer kommer från latinets quaerere, som ursprungligen betyder ”att önska, att ha, att söka”, det vill säga att det har en nyans av innehav. Ordet amar (från latinets amāre) däremot hänvisar till absolut hängivenhet och uppoffring.

Dessa etymologiska betydelser sammanfaller med den ordning i vilken de olika betydelserna av de båda orden förekommer i Diccionario de la Real Academia Española (2001). I detta sammanhang är den första betydelsen av querer ”att önska eller begära” (en nyans av besatthet som sammanfaller med vad Bordelois påpekar), den andra betydelsen är ”att älska, att ha tillgivenhet, vilja eller böjelse för någon eller något”; de andra betydelserna avlägsnar sig från förhållandet till ordet amar.

Att älska definieras snarare som ”att ha kärlek till någon eller något”; kärlek i sin tur betyder bland annat ”intensiv känsla hos den människa som, med utgångspunkt i sin egen otillräcklighet, behöver och söker mötet och föreningen med en annan varelse”.

Vi kan förvisso hävda att det finns semantiska skillnader mellan de två verben. I meningen: Quiero un chocolate, (med betydelsen ”apetecer”) kan quiero inte ersättas med amo. Även om querer sammanfaller med betydelsen av amar i en av dess betydelser: ”att älska någon eller något”. Det är värt att notera att enligt de båda ordens etymologi är det amar som ursprungligen betyder en ädel känsla för någon annan. Kanske förklarar detta den oanvända betydelsen av amar som querer.

Slutsatsen är att querer och amar kan användas som synonymer endast när de hänvisar till mellanmänskliga relationer, dvs. de är kontextuella synonymer (ord som har samma eller mycket likartad innebörd i vissa kommunikationssituationer), t.ex. i följande meningar: ”Om du vill ha ett ord som är lika eller mycket likartat som ett ord som är lika eller mycket likartat som ett ord som är lika eller mycket likartat som ett ord som är lika eller likartat i en viss situation: Jag älskar mina barn och jag vill ha mina barn; jag älskar och jag vill ha har samma betydelse. Detsamma gäller för Te amo och Te quiero, även om amar för de flesta talare är en mer intensiv term än querer. När vi den 14 februari säger te amo eller te quiero har vi semantiskt sett uttryckt samma sak eftersom amar och querer i det här sammanhanget är synonymer.

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Posterad av Paola Celi den 16 februari 2015. Kategorier: Etymologi, Lexikon. Taggar: amar, etymologi, querer, betydelse.
  • Francisco Corrales Wendler säger:

    Jag skiljde alltid på betydelsen och utan att veta använde jag dem korrekt. Tack!!!!

  • Andrehina säger:

    I min åsikt tror jag att, trots att de är synonymer; varje ord uttrycker något som liknar det andra, vissa kommer att innehålla en liknande men inte samma innebörd, så till exempel:

    Sova: Att sova.

    Och några synonymer: sömnighet, siesta, nickning, koma, narkos.

    Somnolens: Lusten att sova.
    Siesta: Tid avsatt för att sova eller vila efter att ha ätit.
    Siesta: Tid avsatt för att sova eller vila efter att ha ätit.
    Capping: Ofrivillig rörelse för att luta huvudet som görs av en person som sover utan att lägga sig ner.

    Hur likartade de än må vara, så tenderar en del att lägga till något annat, som så att säga skulle vara deras rot.

    Så jag tror att vi inte skulle uttrycka samma sak genom att säga ”jag älskar dig” eller ”jag älskar dig”.

  • Enriqueta säger:

    Väldigt bra artikel, grattis

  • Maria säger:

    En mycket bra artikel, grattis

  • Emilio Vega säger:

    Kära (as), jag ska vara ärlig mot dig. Under mina 66 år i livet har jag uttalat ”querer” i alla dess former och nyanser, men ”amar” har jag använt mycket få gånger. Jag respekterar detta ord så mycket att jag inte vågar använda det ofta. Kärlek, att älska i sig själv, är den mest sublima känslan av alla. Jag skulle säga att det är själva känslan, den högsta uppoffringen, den osjälviska ansträngningen att få den andra personen eller saken älskad väl, och för ingenting!

  • CritiKon säger:

    Emilio, du har rätt i det du säger. Men säg oss, verkligen, mellan hemmen, du älskar inte dina gamla skor, och det är inte så att du inte älskar (att älska) de nya. Dessa älskar du fortfarande inte.
    Hur komplicerat att definiera skillnaden mellan att älska och vilja, eller hur?

  • Darwin säger:

    Kärlek och vilja är inte samma sak .som han säger i låten Jose Jose Jose .Att älska är att lida .Att älska är att njuta

  • Felipe säger:

    Kärlek kan inte förklaras med ord

  • Anonym säger:

    Hur vore det om vi analyserade querer och amar utifrån deras antonymer?

  • Carlos GN säger:

    Normalt sett är känslor (kärlek, hat, förakt, etc.) är karaktäristiskt obeskrivliga, men talaren söker alltid ett sätt att uttrycka dem genom diskursiva resurser (retoriska eller litterära figurer) som metaforer, jämförelser, allegorier, synestesi, perifras och många andra, som inte bara återfinns i litteraturen utan även i vardagligt tal.