Svaret är enkelt: För att det är rätt sak att göra.
6jan 2020

hawaiidiacritial
Vägskyltning på Kalakaua avenue i Hawaii.

I åratal har HAWAIʻI Magazine använt hawaiianska diakritiska tecken i sin tidning, ett beslut som fattades långt innan jag tillträdde som redaktör i december 2018.

Hawaiianska diakritiska tecken består av två symboler: glottalstoppet (ʻokina) och makronen (kahakō), som förlänger och lägger betoning på den markerade vokalen. Man kan ha samma ord men dess betydelse förändras med dessa märken. Det hawaiiska ordet pau betyder till exempel avsluta. Men sätt in ett, två eller tre diakritiska märken och du har ett helt annat ord: paʻu (smet), paʻū (fuktig) eller pāʻū en kvinnokjol).

Det betyder att utan de rätta märkena är ordet i huvudsak felstavat. Och det kan vi inte ha.

Det finns en anledning till att vår tidning – och många andra publikationer – väljer att utelämna hawaiianska diakritiska tecken på webben. Delvis har det att göra med SEO (sökmotoroptimering). Ord med ʻokina och kahakō har varit svårare att hitta i sökmotorer. Och delvis kan vissa operativsystem och installerade typsnitt inte visa dessa tecken; de visas istället som rutor eller frågetecken.

Men efter mycket eftertanke och långa diskussioner på kontoret bestämde vi oss för att hedra det hawaiiska språket på nätet genom att använda dessa tecken. Det är vår lilla del i att hjälpa till att bevara språket.

Det finns sätt som du också kan hjälpa till på. Till att börja med har Hawaiʻi Tourism Authority utvecklat ett verktyg för autokorrigering som kan installeras för användning med Microsoft Word. Ladda ner verktyget här. Och för att hitta den korrekta stavningen (och betydelsen) av hawaiianska ord kan du besöka wehewehe.org, en snabb referensguide online.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.